Songs

Schwestergruss

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Schwestergruss
German source: Franz von Bruchmann

Im Mondenschein
Wall’ ich auf und ab,
Seh’ Totenbein’
Und stilles Grab.

Im Geisterhauch
Vorüber bebt’s,
Wie Flamm’ und Rauch
Vorüber schwebt’s;

Aus Nebeltrug
Steigt eine Gestalt,
Ohn’ Sünd’ und Lug
Vorüber wallt,

Das Aug’ so blau,
Der Blick so gross
Wie in Himmelsau,
Wie in Gottes Schoss;

Ein weiss Gewand
Bedeckt das Bild,
In zarter Hand
Eine Lilie quillt.

Im Geisterhauch
Sie zu mir spricht:
„Ich wand’re schon
Im reinen Licht,

„Seh Mond und Sonn’
Zu meinem Fuss
Und leb’ in Wonn’,
In Engelkuss;

„Und all’ die Lust,
Die ich empfind’,
Nicht deine Brust
Kennt, Menschenkind!

„Wenn du nicht lässt
Den Erdengott,
Bevor dich fasst
Der grause Tod.“

So tönt die Luft,
So saust der Wind,
Zu den Sternen ruft
Das Himmelskind,

Und eh’ sie flieht,
Die weiss’ Gestalt,
In frischer Blüt’
Sie sich entfalt’:

In reiner Flamm’
Schwebt sie empor,
Ohne Schmerz und Harm,
Zu der Engel Chor.

Die Nacht verhüllt
Den heil’gen Ort,
Von Gott erfüllt
Sing’ ich das Wort.

Sister's greeting
English translation © Richard Wigmore

In the moonlight
I wander up and down
seeing dead bones
and a silent grave.

In the ghostly breeze
something floats past,
flickering
like flame and smoke.

From the deluding mists
a figure rises,
without sin or falsehood,
and drifts past.

Such blue eyes,
such a noble gaze,
as in the fields of heaven,
as in the lap of God.

A white garment
covers the apparition.
From its delicate hand
springs a lily.

In a ghostly whisper
she speaks to me:
‘Already I walk
in the pure light.

‘I see the moon and the sun
at my feet,
and live in bliss,
kissed by angels.

‘Your heart, child of man,
cannot know
how great is the joy
I feel.

‘Unless you relinquish
the earth’s false gods
before fearful death
seizes you.’

Thus the air echoes;
thus the wind whistles;
the child of heaven
calls to the stars.

And before she flees
her white form
is enfolded
in fresh flowers.

She floats up
in pure flame,
without pain or grief,
to the choir of angels.

Night veils
the holy place;
filled with God,
I sing the Word.

Schwestergruss
German source: Franz von Bruchmann

Sister's greeting
English source: Richard Wigmore

Im Mondenschein
In the moonlight
Wall’ ich auf und ab,
I wander up and down
Seh’ Totenbein’
seeing dead bones
Und stilles Grab.
and a silent grave.

Im Geisterhauch
In the ghostly breeze
Vorüber bebt’s,
something floats past,
Wie Flamm’ und Rauch
flickering
Vorüber schwebt’s;
like flame and smoke.

Aus Nebeltrug
From the deluding mists
Steigt eine Gestalt,
a figure rises,
Ohn’ Sünd’ und Lug
without sin or falsehood,
Vorüber wallt,
and drifts past.

Das Aug’ so blau,
Such blue eyes,
Der Blick so gross
such a noble gaze,
Wie in Himmelsau,
as in the fields of heaven,
Wie in Gottes Schoss;
as in the lap of God.

Ein weiss Gewand
A white garment
Bedeckt das Bild,
covers the apparition.
In zarter Hand
From its delicate hand
Eine Lilie quillt.
springs a lily.

Im Geisterhauch
In a ghostly whisper
Sie zu mir spricht:
she speaks to me:
„Ich wand’re schon
‘Already I walk
Im reinen Licht,
in the pure light.

„Seh Mond und Sonn’
‘I see the moon and the sun
Zu meinem Fuss
at my feet,
Und leb’ in Wonn’,
and live in bliss,
In Engelkuss;
kissed by angels.

„Und all’ die Lust,
‘Your heart, child of man,
Die ich empfind’,
cannot know
Nicht deine Brust
how great is the joy
Kennt, Menschenkind!
I feel.

„Wenn du nicht lässt
‘Unless you relinquish
Den Erdengott,
the earth’s false gods
Bevor dich fasst
before fearful death
Der grause Tod.“
seizes you.’

So tönt die Luft,
Thus the air echoes;
So saust der Wind,
thus the wind whistles;
Zu den Sternen ruft
the child of heaven
Das Himmelskind,
calls to the stars.

Und eh’ sie flieht,
And before she flees
Die weiss’ Gestalt,
her white form
In frischer Blüt’
is enfolded
Sie sich entfalt’:
in fresh flowers.

In reiner Flamm’
She floats up
Schwebt sie empor,
in pure flame,
Ohne Schmerz und Harm,
without pain or grief,
Zu der Engel Chor.
to the choir of angels.

Die Nacht verhüllt
Night veils
Den heil’gen Ort,
the holy place;
Von Gott erfüllt
filled with God,
Sing’ ich das Wort.
I sing the Word.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Franz von Bruchmann

Franz Joseph von Bruchmann was the son of Johann Christian Maria von Bruchmann, director of the Vienna National Bank, one of the richest men in Vienna and  patron of Franz Schubert and the artist Leopold Kupelwieser.  In his Vienna home Johann…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets