Songs

Schöne Wiege meiner Leiden

by Robert Schumann From Liederkreis (1840) Op. 24

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Schöne Wiege meiner Leiden
German source: Heinrich Heine

Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh’,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden,—
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heil’ge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Dass ich jetzt so elend bin.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

Lovely cradle of my sorrows
English translation © Richard Stokes

Lovely cradle of my sorrows,
Lovely tombstone of my peace,
Lovely city, we must part—
Farewell! I call to you.

Farewell, O sacred threshold,
Where my dear beloved treads,
Farewell! O sacred spot,
Where I first beheld her.

Had I never seen you though,
Fair queen of my heart!
It would never then have come to pass
That I am now so wretched.

I never wished to touch your heart,
I never begged for love,
To live in peace was all I wished,
And to breathe the air you breathed.

But you yourself, you drive me hence,
Your lips speak bitter words;
Madness rages in my mind,
And my heart is sick and sore.

And my limbs, weary and feeble,
I drag away, my staff in hand,
Until I lay my tired head down
In a cool and distant grave.

Schöne Wiege meiner Leiden
German source: Heinrich Heine

Lovely cradle of my sorrows
English source: Richard Stokes

Schöne Wiege meiner Leiden,
Lovely cradle of my sorrows,
Schönes Grabmal meiner Ruh’,
Lovely tombstone of my peace,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden,—
Lovely city, we must part—
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.
Farewell! I call to you.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,
Farewell, O sacred threshold,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Where my dear beloved treads,
Lebe wohl! du heil’ge Stelle,
Farewell! O sacred spot,
Wo ich sie zuerst geschaut.
Where I first beheld her.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen,
Had I never seen you though,
Schöne Herzenskönigin!
Fair queen of my heart!
Nimmer wär es dann geschehen,
It would never then have come to pass
Dass ich jetzt so elend bin.
That I am now so wretched.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
I never wished to touch your heart,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
I never begged for love,
Nur ein stilles Leben führen
To live in peace was all I wished,
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.
And to breathe the air you breathed.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
But you yourself, you drive me hence,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Your lips speak bitter words;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Madness rages in my mind,
Und mein Herz ist krank und wund.
And my heart is sick and sore.

Und die Glieder matt und träge
And my limbs, weary and feeble,
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
I drag away, my staff in hand,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Until I lay my tired head down
Ferne in ein kühles Grab.
In a cool and distant grave.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets