Songs

Sehnsucht

by Robert Schumann From Lieder und Gesänge, ii (1840) Op. 51 1840, 1841, 1846, 1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Sehnsucht
German source: Emanuel Geibel

Ich blick’ in mein Herz und ich blick in die Welt,
Bis vom schwimmenden Auge die Träne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht.
O die Schranken so eng und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiss ein Land, wo aus sonnigem Grün
Um versunkene Tempel die Trauben blühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer besäumt
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin!

O hätt’ ich Flügel durchs Blau der Luft,
Wie wollt ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht,
Vertraure die Jugend, begrabe das Lied!—
O die Schranken so eng und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Longing
English translation © Richard Stokes

I look into my heart and I look into the world,
Till tears fall from my streaming eyes;
Though far distant lands gleam golden,
The north holds me captive, I fail to reach them.
My life is so narrow and the world is so wide,
And time so fleeting!

I know a land, where among sunny leaves
Grapevines bloom around sunken temples,
Where purple waves line the shore,
And the laurel dreams of poets to come.
Distant lands beckon to my yearning mind,
And yet I cannot go!

If I had wings, I’d cleave the blue sky,
And immerse myself in summer’s haze!
But all is vain! Time flies by;
Mourn for lost youth, bury the songs!—
My life is so narrow and the world is so wide,
And time so fleeting!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Sehnsucht
German source: Emanuel Geibel

Longing
English source: Richard Stokes

Ich blick’ in mein Herz und ich blick in die Welt,
I look into my heart and I look into the world,
Bis vom schwimmenden Auge die Träne mir fällt,
Till tears fall from my streaming eyes;
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Though far distant lands gleam golden,
Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht.
The north holds me captive, I fail to reach them.
O die Schranken so eng und die Welt so weit,
My life is so narrow and the world is so wide,
Und so flüchtig die Zeit!
And time so fleeting!

Ich weiss ein Land, wo aus sonnigem Grün
I know a land, where among sunny leaves
Um versunkene Tempel die Trauben blühn,
Grapevines bloom around sunken temples,
Wo die purpurne Woge das Ufer besäumt
Where purple waves line the shore,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
And the laurel dreams of poets to come.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Distant lands beckon to my yearning mind,
Und ich kann nicht hin!
And yet I cannot go!

O hätt’ ich Flügel durchs Blau der Luft,
If I had wings, I’d cleave the blue sky,
Wie wollt ich baden im Sonnenduft!
And immerse myself in summer’s haze!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht,
But all is vain! Time flies by;
Vertraure die Jugend, begrabe das Lied!—
Mourn for lost youth, bury the songs!—
O die Schranken so eng und die Welt so weit,
My life is so narrow and the world is so wide,
Und so flüchtig die Zeit!
And time so fleeting!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets