Songs

So lasst mich scheinen

by Robert Schumann From Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister (1849) Op. 98a v–vii 1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

So lasst mich scheinen
German source: Johann Wolfgang von Goethe

So lasst mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes feste Haus.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!

Thus let me seem
English translation © Richard Stokes

Let me appear an angel till I become one;
Do not take my white dress from me!
I hasten from the beautiful earth
Down to that impregnable house.

There in brief repose I’ll rest,
Then my eyes will open, renewed;
My pure raiment then I’ll leave,
With girdle and rosary, behind.

And those heavenly beings,
They do not ask who is man or woman,
And no garments, no folds
Cover the transfigured body.

Though I lived without trouble and toil,
I have felt deep pain enough.
I grew old with grief before my time;
O make me forever young again!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

So lasst mich scheinen
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Thus let me seem
English source: Richard Stokes

So lasst mich scheinen, bis ich werde,
Let me appear an angel till I become one;
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Do not take my white dress from me!
Ich eile von der schönen Erde
I hasten from the beautiful earth
Hinab in jenes feste Haus.
Down to that impregnable house.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
There in brief repose I’ll rest,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Then my eyes will open, renewed;
Ich lasse dann die reine Hülle,
My pure raiment then I’ll leave,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
With girdle and rosary, behind.

Und jene himmlischen Gestalten,
And those heavenly beings,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
They do not ask who is man or woman,
Und keine Kleider, keine Falten
And no garments, no folds
Umgeben den verklärten Leib.
Cover the transfigured body.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
Though I lived without trouble and toil,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
I have felt deep pain enough.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
I grew old with grief before my time;
Macht mich auf ewig wieder jung!
O make me forever young again!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets