Songs

Soir d'hiver

by Nadia Boulanger

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Soir d'hiver
French source: Nadia Boulanger

Une jeune femme berce son enfant.
Elle est seule, elle pleure, mais elle chante,
Car il faut bien qu'il entende
la chanson douce et tendre pour qu'il s'endorme.

"Voici Noël, mon petit enfant bleu.
Les cloches sonneront
pour que tu sois joyeux."

Celui qu'elle aime est parti . . .
et la chanson s'arrête!
Elle dit:
"Où est-il à cette heure?
Entend-il ma voix?
et sait-il que je vis?"

Elle pleure si simplement
que le cœur en a mal.
Elle regarde son fils
et cherche s'il ressemble
à celui qu'elle attend inlassablement,
de toute son âme, de toute sa tendresse!

Elle pleure, mais elle espère!
Elle entend de loin la Victoire,
elle devine la lutte sans merci,
mais elle croit à la Justice,
elle sait que toute une vie s'est donnée,
joyeuse et fière, et elle attend,
Auprès de ce berceau si petit,
qui tient le cœur d'un homme.

Winter evening
English translation © Richard Stokes

A young woman rocks her child.
She is alone, she weeps, but she sings,
For he must hear her song,
Sweet and tender, if he is to fall asleep.

‘Christmas has come, blue little child.
The bells will ring
To fill you with joy.’

The man she loves has left . . .
And the song ceases!
She says:
‘Where is he at this hour?
Can he hear my voice?
And does he know that I live?’

She weeps so simply
That it hurts the heart.
She looks at her son
And tries to see if he resembles
The man she waits for unremittingly,
With all her heart, with all her tenderness!

She weeps but she hopes!
She hears Victory in the distance,
She imagines the merciless struggle,
But she believes in Justice,
She knows that an entire life was sacrificed,
Joyous and proud, and she waits.
By the side of this tiny cradle
That holds the heart of a man.

Soir d'hiver
French source: Nadia Boulanger

Winter evening
English source: Richard Stokes

Une jeune femme berce son enfant.
A young woman rocks her child.
Elle est seule, elle pleure, mais elle chante,
She is alone, she weeps, but she sings,
Car il faut bien qu'il entende
For he must hear her song,
la chanson douce et tendre pour qu'il s'endorme.
Sweet and tender, if he is to fall asleep.

"Voici Noël, mon petit enfant bleu.
‘Christmas has come, blue little child.
Les cloches sonneront
The bells will ring
pour que tu sois joyeux."
To fill you with joy.’

Celui qu'elle aime est parti . . .
The man she loves has left . . .
et la chanson s'arrête!
And the song ceases!
Elle dit:
She says:
"Où est-il à cette heure?
‘Where is he at this hour?
Entend-il ma voix?
Can he hear my voice?
et sait-il que je vis?"
And does he know that I live?’

Elle pleure si simplement
She weeps so simply
que le cœur en a mal.
That it hurts the heart.
Elle regarde son fils
She looks at her son
et cherche s'il ressemble
And tries to see if he resembles
à celui qu'elle attend inlassablement,
The man she waits for unremittingly,
de toute son âme, de toute sa tendresse!
With all her heart, with all her tenderness!

Elle pleure, mais elle espère!
She weeps but she hopes!
Elle entend de loin la Victoire,
She hears Victory in the distance,
elle devine la lutte sans merci,
She imagines the merciless struggle,
mais elle croit à la Justice,
But she believes in Justice,
elle sait que toute une vie s'est donnée,
She knows that an entire life was sacrificed,
joyeuse et fière, et elle attend,
Joyous and proud, and she waits.
Auprès de ce berceau si petit,
By the side of this tiny cradle
qui tient le cœur d'un homme.
That holds the heart of a man.

Composer

Nadia Boulanger

Nadia Boulanger and her immensely gifted younger sister Lili came from a family of musicians. Boulanger joined the Paris Conservatoire aged ten, studying harmony and composition, alongside private organ lessons. Gabriel Fauré, who taught her…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets