Ständchen
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Um Keinen vom Schlummer zu wecken!
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken;
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen!
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
Sitz nieder! Hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen.
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.
Serenade
English translation ©
Richard Stokes
So that no one’s roused from slumber!
The brook hardly murmurs, the breeze hardly moves
A leaf on the bushes and hedges;
Gently, my love, so nothing shall stir,
Gently with your hand as you lift the latch!
With steps as light as the steps of elves,
As they hop their way over flowers,
Flit out into the moonlit night,
Slip out to me in the garden!
The flowers are fragrant in sleep
By the rippling brook, only love is awake.
Sit down! Dusk falls mysteriously here
Beneath the linden trees.
The nightingale above us
Shall dream of our kisses
And the rose, when it wakes at dawn,
Shall glow from our night’s rapture.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Ständchen
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Serenade
English source:
Richard Stokes
Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind,
Open up, open up! but softly, my child,
Um Keinen vom Schlummer zu wecken!
So that no one’s roused from slumber!
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
The brook hardly murmurs, the breeze hardly moves
Ein Blatt an den Büschen und Hecken;
A leaf on the bushes and hedges;
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Gently, my love, so nothing shall stir,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!
Gently with your hand as you lift the latch!
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
With steps as light as the steps of elves,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
As they hop their way over flowers,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen!
Flit out into the moonlit night,
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Slip out to me in the garden!
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
The flowers are fragrant in sleep
Sitz nieder! Hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen.
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.
Performances
Previously performed at:
- 6. Sarah Wegener and Götz Payer: Dedication: Strauss Songs 15 Oct 2022
- The Oxford Lieder Young Artist Programme Audition Recitals (Day Two - Part One) 18 Mar 2022
- 17. Britten, Strauss and French Song: Lucy Crowe & Anna Tilbrook 12 Oct 2020
- Strauss, Debussy & Schumann: Louise Alder, Stef van Herten & Sholto Kynoch 15 Oct 2018
- Mastercourse Concert 28 Oct 2017
- Mastercourse Day One 23 Oct 2017
- Richard Strauss: Mary Bevan, Nicky Spence & Roger Vignoles 18 Oct 2017