Songs

Ständchen

by Richard Strauss From Six Songs Op.17 (1885) Op. 17

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ständchen
German source: Adolf Friedrich von Schack

Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind,
Um Keinen vom Schlummer zu wecken!
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken;
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen!
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder! Hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen.
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.

Serenade
English translation © Richard Stokes

Open up, open up! but softly, my child,
So that no one’s roused from slumber!
The brook hardly murmurs, the breeze hardly moves
A leaf on the bushes and hedges;
Gently, my love, so nothing shall stir,
Gently with your hand as you lift the latch!


With steps as light as the steps of elves,
As they hop their way over flowers,
Flit out into the moonlit night,
Slip out to me in the garden!
The flowers are fragrant in sleep
By the rippling brook, only love is awake.



Sit down! Dusk falls mysteriously here
Beneath the linden trees.
The nightingale above us
Shall dream of our kisses
And the rose, when it wakes at dawn,
Shall glow from our night’s rapture.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ständchen
German source: Adolf Friedrich von Schack

Serenade
English source: Richard Stokes

Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind,
Open up, open up! but softly, my child,
Um Keinen vom Schlummer zu wecken!
So that no one’s roused from slumber!
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
The brook hardly murmurs, the breeze hardly moves
Ein Blatt an den Büschen und Hecken;
A leaf on the bushes and hedges;
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Gently, my love, so nothing shall stir,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!
Gently with your hand as you lift the latch!

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,

Um über die Blumen zu hüpfen,
With steps as light as the steps of elves,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
As they hop their way over flowers,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen!
Flit out into the moonlit night,
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Slip out to me in the garden!
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
The flowers are fragrant in sleep

Sitz nieder! Hier dämmert's geheimnisvoll

Unter den Lindenbäumen.
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets