Songs

Stantsy, 'Stanzas'

by Dmitri Shostakovich From Four Romances on Poems by Pushkin (1936) Op. 46

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Stantsy, 'Stanzas'
Russian source: Alexander Pushkin

Brozhu li ia vdol’ ulits shumnykh,
Vkhozhu l’ vo mnogoliudnyi khram,
Sizhu l’ mezh iunoshei bezumnykh,
Ia predaius’ moim mechtam.

Ia govoriu: promchatsia gody,
I skol’ko zdes’ ne vidno nas,
My vse soidem pod vechny svody -
I chei-nibud’ uzh blizok chas.

Gliazhu l’ na dub uedinennyi,
Ia mysliu: patriarkh lesov
Perezhivet moi vek zabvennyi,
Kak perezhil on vek ottsov.

Mladentsa l’ milogo laskaiu,
Uzhe ia dumaiu: prosti!
Tebe ia mesto ustupaiu:
Mne vremia tlet’, tebe tsvesti.

Den’ kazhdyi, kazhduiu godinu
Privyk ia dumoi provozhdat’,
Griadushchei smerti godovshchinu
Mezh nikh staraias’ ugadat’.

I gde mne smert’ poshlet sud’bina?
V boiu li, v stranstvii, v volnakh?
Ili sosednjaja dolina
Moi primet okhladelyi prakh?

I khot’ beschuvstvennomu telu
Ravno povsiudu istlevat’
No blizhe k milomu predelu
Mne vse b khotelos’ pochivat’.

I pust’ u grobovogo vkhoda
Mladaia budet zhizn’ igrat’
I ravnodushnaia priroda
Krasoiu vechnoiu siiat’.

Stanzas
English translation © Philip Ross Bullock

Whenever I stroll down noisy streets,
Or enter a crowded church,
Or sit ’midst frenzied youths,
I surrender to my imagination.

I say to myself: the years will rush by,
And however many of us there still are,
We will all descend through the gates of eternity –
And for some, the hour is close to hand.

Whenever I stare at a solitary oak tree,
I think to myself: this patriarch of the forests
Will outlive my soon-to-be-forgotten age,
Just as it has already outlived that of my fathers.

Whenever I embrace a babe-in-arms,
I am already thinking: adieu!
I yield my place to you:
As time bids me decay, it bids you bloom.

I have grown used to contemplating
Every day and every year,
Trying to discern within them
The anniversary of my impending death.

And where will I be when death calls?
In battle, or journeying by land or sea?
Or will some neighbouring valley
Accept my cold ashes?

And whilst the insensible body
Cares not where it is fated to decay,
I’d nonetheless rather find eternal rest
Near to my native land.

Where youthful life might play
By the entrance to my tomb,
And indifferent nature might shine
With its eternal beauty.

Stantsy, 'Stanzas'
Russian source: Alexander Pushkin

Stanzas
English source: Philip Ross Bullock

Brozhu li ia vdol’ ulits shumnykh,
Whenever I stroll down noisy streets,
Vkhozhu l’ vo mnogoliudnyi khram,
Or enter a crowded church,
Sizhu l’ mezh iunoshei bezumnykh,
Or sit ’midst frenzied youths,
Ia predaius’ moim mechtam.
I surrender to my imagination.

Ia govoriu: promchatsia gody,
I say to myself: the years will rush by,
I skol’ko zdes’ ne vidno nas,
And however many of us there still are,
My vse soidem pod vechny svody -
We will all descend through the gates of eternity –
I chei-nibud’ uzh blizok chas.
And for some, the hour is close to hand.

Gliazhu l’ na dub uedinennyi,
Whenever I stare at a solitary oak tree,
Ia mysliu: patriarkh lesov
I think to myself: this patriarch of the forests
Perezhivet moi vek zabvennyi,
Will outlive my soon-to-be-forgotten age,
Kak perezhil on vek ottsov.
Just as it has already outlived that of my fathers.

Mladentsa l’ milogo laskaiu,
Whenever I embrace a babe-in-arms,
Uzhe ia dumaiu: prosti!
I am already thinking: adieu!
Tebe ia mesto ustupaiu:
I yield my place to you:
Mne vremia tlet’, tebe tsvesti.
As time bids me decay, it bids you bloom.

Den’ kazhdyi, kazhduiu godinu
I have grown used to contemplating
Privyk ia dumoi provozhdat’,
Every day and every year,
Griadushchei smerti godovshchinu
Trying to discern within them
Mezh nikh staraias’ ugadat’.
The anniversary of my impending death.

I gde mne smert’ poshlet sud’bina?
And where will I be when death calls?
V boiu li, v stranstvii, v volnakh?
In battle, or journeying by land or sea?
Ili sosednjaja dolina
Or will some neighbouring valley
Moi primet okhladelyi prakh?
Accept my cold ashes?

I khot’ beschuvstvennomu telu
And whilst the insensible body
Ravno povsiudu istlevat’
Cares not where it is fated to decay,
No blizhe k milomu predelu
I’d nonetheless rather find eternal rest
Mne vse b khotelos’ pochivat’.
Near to my native land.

I pust’ u grobovogo vkhoda
Where youthful life might play
Mladaia budet zhizn’ igrat’
By the entrance to my tomb,
I ravnodushnaia priroda
And indifferent nature might shine
Krasoiu vechnoiu siiat’.
With its eternal beauty.

Composer

Dmitri Shostakovich

Dmitri Shostakovich was a Russian composer and pianist. He achieved fame in the Soviet Union, although later developed a more complex and difficult relationship with the government. As a composer, he combined a variety of different musical…

Poet

Alexander Pushkin

Alexander Sergeyevich Pushkin (6 June 1799 – 10 February 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era who is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. Pushkin was born…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets