This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Anna Grevelius and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Storchenbotschaft
German source:
Eduard Mörike
Steht hoch auf der Heiden, so frühe wie spat;
Und wenn nur ein mancher so’n Nachtquartier hätt!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.
Und käm ihm zu Nacht auch was Seltsames vor,
Er betet sein Sprüchel und legt sich aufs Ohr;
Ein Geistlein, ein Hexlein, so lustige Wicht,
Sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.
Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
Es knopert am Laden, es winselt der Hund;
Nun ziehet mein Schäfer den Riegel – ei schau!
Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.
Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
Es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt!
Was will mir das Ziefer! – ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.
Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein?
Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr,
Sie wünschet den Herzallerliebsten sich her?
Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
Ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
So sagt nur, ich käm in zwei Tag’ oder drei,
Und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!
Doch halt! warum stellt ihr zu zweien euch ein?
Es werden doch, hoff ich, nicht Zwillinge sein? –
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
Sie nicken und knixen und fliegen davon.
Stork-tidings
English translation ©
Richard Stokes
High on the moor, morning and night,
A lodging most would be glad of!
No shepherd would change his bed with a king.
And should by night any strange thing occur,
He prays a brief prayer and lies down to sleep;
A ghost, a witch, some airy creature –
They might come knocking, but he’ll not answer.
But one night it really became too much:
A tap on the shutters, a whine from the dog;
So my shepherd unbolts – lo and behold!
Two storks stand there, a husband and wife.
The couple, they make a beautiful bow,
They’d like to speak, if only they could!
What can these feathered friends want of me! Whoever heard the like?
They must have joyful tidings for me.
You live over there, down by the Rhine?
I guess you’ve paid my girl a visit?
The child’s now crying, the mother even louder,
She wants her sweetheart by her side?
And wants the christening feast arranged:
A lambkin, a sausage, a purse of money?
Well, tell her I’m coming in two days or three,
Say hello to my boy, give his pap a stir!
But wait! Why have two of you come?
It can’t, I hope, be a case of twins? –
At that the stork clatter most merrily
They nod and curtsey and fly away.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Storchenbotschaft
German source:
Eduard Mörike
Stork-tidings
English source:
Richard Stokes
Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
The shepherd’s house stands on two wheels,
Steht hoch auf der Heiden, so frühe wie spat;
High on the moor, morning and night,
Und wenn nur ein mancher so’n Nachtquartier hätt!
A lodging most would be glad of!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.
No shepherd would change his bed with a king.
Und käm ihm zu Nacht auch was Seltsames vor,
And should by night any strange thing occur,
Er betet sein Sprüchel und legt sich aufs Ohr;
He prays a brief prayer and lies down to sleep;
Ein Geistlein, ein Hexlein, so lustige Wicht,
A ghost, a witch, some airy creature –
Sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.
They might come knocking, but he’ll not answer.
Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
But one night it really became too much:
Es knopert am Laden, es winselt der Hund;
A tap on the shutters, a whine from the dog;
Nun ziehet mein Schäfer den Riegel – ei schau!
So my shepherd unbolts – lo and behold!
Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.
Two storks stand there, a husband and wife.
Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
The couple, they make a beautiful bow,
Es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt!
They’d like to speak, if only they could!
Was will mir das Ziefer! – ist so was erhört?
What can these feathered friends want of me! Whoever heard the like?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.
They must have joyful tidings for me.
Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
You live over there, down by the Rhine?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein?
I guess you’ve paid my girl a visit?
Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr,
The child’s now crying, the mother even louder,
Sie wünschet den Herzallerliebsten sich her?
She wants her sweetheart by her side?
Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
And wants the christening feast arranged:
Ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
A lambkin, a sausage, a purse of money?
So sagt nur, ich käm in zwei Tag’ oder drei,
Well, tell her I’m coming in two days or three,
Und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!
Say hello to my boy, give his pap a stir!
Doch halt! warum stellt ihr zu zweien euch ein?
But wait! Why have two of you come?
Es werden doch, hoff ich, nicht Zwillinge sein? –
It can’t, I hope, be a case of twins? –
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
At that the stork clatter most merrily
Sie nicken und knixen und fliegen davon.
They nod and curtsey and fly away.
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…
Poet
Eduard Mörike
Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…