Songs

Todesmusik

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Todesmusik
German source: Schober, Franz von

In des Todes Feierstunde,
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf, den letzten leide,
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die reinen Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder.
Hebe aus dem ird’schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Dass sie sich dem Licht vermähle.

O da werden mich die Klänge
Süss und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Grosse werd’ ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das grauenvolle Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen.

Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen,
Und Verklärung werd’ ich sehen,
Ausgegossen über allen Dingen.
So in Wonne werd’ ich untergehen,
Süss verschlungen von der Freude Fluten.

Music of death (2005)
English translation © Richard Wigmore

In the solemn hour of death,
when one day I depart hence
and suffer my last battle,
then, sacred muse, let your tranquil songs
and pure tones
descend one more time
to heal the deep wound of parting
within my heart.
Raise my pure, anguished soul
from this earthly struggle;
bear it on your wings
to be united with the light.

Then harmonies will enfold me
in sweet bliss,
and the chains which I shall break
will vanish, silently, lightly.
I shall behold all the greatness
that gave me joy in life;
all the beauty that flowered for me
will be glorified before me.
Those tones will bring back to me
every star that shone for me,
that with its friendly light
looked down upon my brief journey
through the fearful darkness,
and every flower that adorned my path.

And those terrifying minutes
when I might have bled in agony
will envelop me with joyous sounds.
I shall behold
all things transfigured.
Thus I shall perish in bliss,
sweetly engulfed by waves of joy.

Todesmusik
German source: Schober, Franz von

Music of death (2005)
English source: Richard Wigmore

In des Todes Feierstunde,
In the solemn hour of death,
Wenn ich einst von hinnen scheide,
when one day I depart hence
Und den Kampf, den letzten leide,
and suffer my last battle,
Senke, heilige Kamöne,
then, sacred muse, let your tranquil songs
Noch einmal die stillen Lieder,
and pure tones
Noch einmal die reinen Töne
descend one more time
Auf die tiefe Abschiedswunde
to heal the deep wound of parting
Meines Busens heilend nieder.
within my heart.
Hebe aus dem ird’schen Ringen
Raise my pure, anguished soul
Die bedrängte reine Seele,
from this earthly struggle;
Trage sie auf deinen Schwingen:
bear it on your wings
Dass sie sich dem Licht vermähle.
to be united with the light.

O da werden mich die Klänge
Then harmonies will enfold me
Süss und wonnevoll umwehen,
in sweet bliss,
Und die Ketten, die ich sprenge,
and the chains which I shall break
Werden still und leicht vergehen.
will vanish, silently, lightly.
Alles Grosse werd’ ich sehen,
I shall behold all the greatness
Das im Leben mich beglückte,
that gave me joy in life;
Alles Schöne, das mir blühte,
all the beauty that flowered for me
Wird verherrlicht vor mir stehen.
will be glorified before me.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Those tones will bring back to me
Der mit freundlichem Gefunkel
every star that shone for me,
Durch das grauenvolle Dunkel
that with its friendly light
Meines kurzen Weges blickte,
looked down upon my brief journey
Jede Blume, die ihn schmückte,
through the fearful darkness,
Werden mir die Töne bringen.
and every flower that adorned my path.

Und die schrecklichen Minuten,
And those terrifying minutes
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
when I might have bled in agony
Werden mich mit Lust umklingen,
will envelop me with joyous sounds.
Und Verklärung werd’ ich sehen,
I shall behold
Ausgegossen über allen Dingen.
all things transfigured.
So in Wonne werd’ ich untergehen,
Thus I shall perish in bliss,
Süss verschlungen von der Freude Fluten.
sweetly engulfed by waves of joy.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schober, Franz von

Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar. Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets