Songs

Totengräbers Heimweh

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Totengräbers Heimweh
German source: Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

O Menschheit, o Leben! -
Was soll's? o was soll's?!
Grabe aus - scharre zu!
Tag und Nacht keine Ruh! -
Das Treiben, das Drängen -
Wohin? - o wohin? - -
"Ins Grab - tief hinab!"

O Schicksal - o traurige Pflicht
Ich trag's länger nicht! - -
Wann wirst du mir schlagen,
O Stunde der Ruh?!
O Tod! komm und drücke
Die Augen mir zu! - -
Im Leben, da ist's ach! so schwül!
Im Grabe - so friedlich, so kühl!
Doch ach, wer legt mich hinein? -
Ich stehe allein! - so ganz allein!! -

Von allen verlassen
Dem Tod nur verwandt,
Verweil' ich am Rande -
Das Kreuz in der Hand,
Und starre mit sehnendem Blick,
Hinab - ins tiefe Grab! -

O Heimat des Friedens,
Der Seligen Land!
An dich knüpft die Seele
Ein magisches Band. -
Du winkst mir von Ferne,
Du ewiges Licht:
Es schwinden die Sterne -
Das Auge schon bricht! - -
Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben, -
Ich komm! - - -

Gravedigger's longing
English translation © Richard Stokes

O mankind – O life! –
To what end – oh what end?!
Digging out – filling in!
Day and night no rest! –
The urgency, the haste –
Where does it lead! – ah where?! - -
‘Deep down – into the grave!’ –

O fate – O sad duty –
I can bear it no more! - -
When will you toll for me,
O hour of peace?! –
O death! Come
And close my eyes! - -
Life, alas, is so oppressive! –
The grave so peaceful, so cool!
But ah! Who will lay me there? –
I stand alone! – so utterly alone!! –

Abandoned by all,
With death my only kin,
I linger on the edge –
Cross in hand,
And stare longingly
Down – into the deep grave! –

O homeland of peace,
Land of the blessed!
A magic bond
Binds my soul to you. –
Eternal light,
You beckon me from afar: -
The stars vanish –
My eyes close in death! - -
I am sinking – I am sinking! – Loved ones –
I come! - - -

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Totengräbers Heimweh
German source: Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

Gravedigger's longing
English source: Richard Stokes

O Menschheit, o Leben! -
O mankind – O life! –
Was soll's? o was soll's?!
To what end – oh what end?!
Grabe aus - scharre zu!
Digging out – filling in!
Tag und Nacht keine Ruh! -
Day and night no rest! –
Das Treiben, das Drängen -
The urgency, the haste –
Wohin? - o wohin? - -
Where does it lead! – ah where?! - -
"Ins Grab - tief hinab!"
‘Deep down – into the grave!’ –

O Schicksal - o traurige Pflicht
O fate – O sad duty –
Ich trag's länger nicht! - -
I can bear it no more! - -
Wann wirst du mir schlagen,
When will you toll for me,
O Stunde der Ruh?!
O hour of peace?! –
O Tod! komm und drücke
O death! Come
Die Augen mir zu! - -
And close my eyes! - -
Im Leben, da ist's ach! so schwül!
Life, alas, is so oppressive! –
Im Grabe - so friedlich, so kühl!
The grave so peaceful, so cool!
Doch ach, wer legt mich hinein? -
But ah! Who will lay me there? –
Ich stehe allein! - so ganz allein!! -
I stand alone! – so utterly alone!! –

Von allen verlassen
Abandoned by all,
Dem Tod nur verwandt,
With death my only kin,
Verweil' ich am Rande -
I linger on the edge –
Das Kreuz in der Hand,
Cross in hand,
Und starre mit sehnendem Blick,
And stare longingly
Hinab - ins tiefe Grab! -
Down – into the deep grave! –

O Heimat des Friedens,
O homeland of peace,
Der Seligen Land!
Land of the blessed!
An dich knüpft die Seele
A magic bond
Ein magisches Band. -
Binds my soul to you. –
Du winkst mir von Ferne,
Eternal light,
Du ewiges Licht:
You beckon me from afar: -
Es schwinden die Sterne -
The stars vanish –
Das Auge schon bricht! - -
My eyes close in death! - -
Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben, -
I am sinking – I am sinking! – Loved ones –
Ich komm! - - -
I come! - - -

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta was an Austrian poet and translator.   He met Schubert in 1825 and gave him three of his poems to set, Die junge Nonne (D828), Totengräbers Heimwehe (D842), and Der blinde Knabe (D833), which was…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets