Songs

Trepak

by Modest Mussorgsky From Songs and Dances of Death ('Pesni i pljaski smerti') (1875) 1875 (Nos. 1-3); 1877 (No. 4)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Trepak
Russian source: Arseny Golenischev-Kutuzov

Les da poljany, bezljud'e krugom.
V'juga i plachet i stonet,
Chujetsja, budto vo mrake nochnom,
Zlaja, kogo-to khoronit;
Gljad', tak i jest'! V temnote muzhika
Smert' obnimajet, laskajet,
S p'janen'kim pljashet vdvojom trepaka,
Na ukho pesn' napevajet:
Oj, muzhichok, starichok ubogoj,
P'jan napilsja, popljolsja dorogoj,
A mjatel'-to, ved'ma, podnjalas', vzygrala.
S polja v les dremuchij nevznachaj zagnala.
Gorem, toskoj da nuzhdoj tomimyj,
Ljag, prikorni, da usni, rodimyj!
Ja tebja, golubchik moj, snezhkom sogreju,
Vkrug tebja velikuju igru zateju.
Vzbej-ka postel', ty mjatel'-lebjodka!
Gej, nachinaj, zapevaj pogodka!
Skazku, da takuju, chtob vsju noch' tjanulas',
Chtob p'janchuge krepko pod nejo zasnulos'!
Oj, vy lesa, nebesa, da tuchi,
Tem', veterok, da snezhok letuchij!
Svejtes' pelenoju, snezhnoj, pukhovoju;
Jeju, kak mladenca, starichka prikroju...
Spi, moj druzhok, muzhichok schastlivyj,
Leto prishlo, rascvelo!
Nad nivoj solnyshko smejotsja da serpy gljajut,
Pesenka nesjotsja, golubki letajut...

Trepak (Russian Dance)
English translation © Philip Ross Bullock

Forests and glades, not a soul in sight.
A blizzard wails and howls.
In the darkness of night,
It is as if someone is being buried by some evil force:
Just look – it is so! In the darkness,
Death tenderly embraces a peasant,
Leading the drunken man in a lively dance,
And singing this song in his ear:
‘Oh, poor peasant, pitiful old man,
Drunk and stumbling on your way,
And the blizzard, like a witch, rose up and raged,
Driving you by chance from the field into the deep woods.
Oppressed by grief and sadness and want,
Lay down, rest and sleep, my dear!
I will warm you, my friend, with a cover of snow,
Weaving a great game around you.
Whip up a bed, oh swan-like snowstorm!
Hey, you elements, strike up a song,
Spin a tale that will last all night,
So that that old drunk might sleep soundly to its strains!
Hey, you woods and heavens and storm clouds,
Darkness and winds and driving snow!
Spin him a shroud of downy snow,
And I will swathe the old man, like a new-born child…
Sleep, my friend, you fortunate peasant,
Summer has come, all in bloom!
The sun smiles down on the cornfield and the sickles glimmer,
A song wafts across the air and the doves are flying…’

Trepak
Russian source: Arseny Golenischev-Kutuzov

Trepak (Russian Dance)
English source: Philip Ross Bullock

Les da poljany, bezljud'e krugom.
Forests and glades, not a soul in sight.
V'juga i plachet i stonet,
A blizzard wails and howls.
Chujetsja, budto vo mrake nochnom,
In the darkness of night,
Zlaja, kogo-to khoronit;
It is as if someone is being buried by some evil force:
Gljad', tak i jest'! V temnote muzhika
Just look – it is so! In the darkness,
Smert' obnimajet, laskajet,
Death tenderly embraces a peasant,
S p'janen'kim pljashet vdvojom trepaka,
Leading the drunken man in a lively dance,
Na ukho pesn' napevajet:
And singing this song in his ear:
Oj, muzhichok, starichok ubogoj,
‘Oh, poor peasant, pitiful old man,
P'jan napilsja, popljolsja dorogoj,
Drunk and stumbling on your way,
A mjatel'-to, ved'ma, podnjalas', vzygrala.
And the blizzard, like a witch, rose up and raged,
S polja v les dremuchij nevznachaj zagnala.
Driving you by chance from the field into the deep woods.
Gorem, toskoj da nuzhdoj tomimyj,
Oppressed by grief and sadness and want,
Ljag, prikorni, da usni, rodimyj!
Lay down, rest and sleep, my dear!
Ja tebja, golubchik moj, snezhkom sogreju,
I will warm you, my friend, with a cover of snow,
Vkrug tebja velikuju igru zateju.
Weaving a great game around you.
Vzbej-ka postel', ty mjatel'-lebjodka!
Whip up a bed, oh swan-like snowstorm!
Gej, nachinaj, zapevaj pogodka!
Hey, you elements, strike up a song,
Skazku, da takuju, chtob vsju noch' tjanulas',
Spin a tale that will last all night,
Chtob p'janchuge krepko pod nejo zasnulos'!
So that that old drunk might sleep soundly to its strains!
Oj, vy lesa, nebesa, da tuchi,
Hey, you woods and heavens and storm clouds,
Tem', veterok, da snezhok letuchij!
Darkness and winds and driving snow!
Svejtes' pelenoju, snezhnoj, pukhovoju;
Spin him a shroud of downy snow,
Jeju, kak mladenca, starichka prikroju...
And I will swathe the old man, like a new-born child…
Spi, moj druzhok, muzhichok schastlivyj,
Sleep, my friend, you fortunate peasant,
Leto prishlo, rascvelo!
Summer has come, all in bloom!
Nad nivoj solnyshko smejotsja da serpy gljajut,
The sun smiles down on the cornfield and the sickles glimmer,
Pesenka nesjotsja, golubki letajut...
A song wafts across the air and the doves are flying…’

Composer

Modest Mussorgsky

Modest Petrovich Mussorgsky (21 March 1839 – 28 March 1881) was a Russian composer. He was an innovator of Russian music in the romantic period. He strove to achieve a uniquely Russian musical identity, often in deliberate defiance of the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets