Songs

Trinklied, D183

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Trinklied, D183
German source: Alois Zettler

Ihr Freunde und du, gold’ner Wein!
Versüsset mir das Leben:
Ohn’ euch, Beglücker, wäre fein
Ich stets in Angst und Beben.
Ohne Freunde, ohne Wein,
Möcht’ich nicht im Leben sein.

Wer Tausende in Kisten schliesst,
Nach Mehrerem nur trachtet,
Der Freunde Not und sich vergisst,
Sei reich! von uns verachtet.
Ohne Freunde, ohne Wein,
Mag ein Andrer Reicher sein!

Ohn’ allen Freund, was ist der Held?
Was sind des Reichs Magnaten?
Was ist ein Herr der ganzen Welt?
Sind alle schlecht berathen!
Ohne Freunde, ohne Wein,
Mag ich selbst nicht Kaiser sein!

Und muss einst an der Zukunft Port
Dem Leib die Seel’ entschweben:
So wink’ mir aus der Sel’gen Hort
Ein Freund und Saft der Reben:
Sonst mag ohne Freund und Wein
Ich auch nicht in Himmel sein.

Drinking Song
English translation © Richard Wigmore

You, friends, and you, golden wine,
make my life sweeter.
Without you, bestowers of joy,
I would live in fear and trembling.
Without friends, without wine,
I should not wish to live!

The man who locks thousands in his chest,
who endeavours only to increase them,
forgetting himself and the plight of his friends,
let him be rich, despised by us!
Without friends, without wine,
let another man be rich!

What is the hero without a friend?
What are the great men of the realm?
What is the master of the whole world?
They are all poorly counselled!
Without friends, without wine,
I should not even wish to be Emperor!

And if one day in the future
my soul must leave my body,
then let a friend and the juice of the vine
greet me in the refuge of the blessed.
Otherwise, without a friend and without wine
I should not even wish to be in heaven!

Trinklied, D183
German source: Alois Zettler

Drinking Song
English source: Richard Wigmore

Ihr Freunde und du, gold’ner Wein!
You, friends, and you, golden wine,
Versüsset mir das Leben:
make my life sweeter.
Ohn’ euch, Beglücker, wäre fein
Without you, bestowers of joy,
Ich stets in Angst und Beben.
I would live in fear and trembling.
Ohne Freunde, ohne Wein,
Without friends, without wine,
Möcht’ich nicht im Leben sein.
I should not wish to live!

Wer Tausende in Kisten schliesst,
The man who locks thousands in his chest,
Nach Mehrerem nur trachtet,
who endeavours only to increase them,
Der Freunde Not und sich vergisst,
forgetting himself and the plight of his friends,
Sei reich! von uns verachtet.
let him be rich, despised by us!
Ohne Freunde, ohne Wein,
Without friends, without wine,
Mag ein Andrer Reicher sein!
let another man be rich!

Ohn’ allen Freund, was ist der Held?
What is the hero without a friend?
Was sind des Reichs Magnaten?
What are the great men of the realm?
Was ist ein Herr der ganzen Welt?
What is the master of the whole world?
Sind alle schlecht berathen!
They are all poorly counselled!
Ohne Freunde, ohne Wein,
Without friends, without wine,
Mag ich selbst nicht Kaiser sein!
I should not even wish to be Emperor!

Und muss einst an der Zukunft Port
And if one day in the future
Dem Leib die Seel’ entschweben:
my soul must leave my body,
So wink’ mir aus der Sel’gen Hort
then let a friend and the juice of the vine
Ein Freund und Saft der Reben:
greet me in the refuge of the blessed.
Sonst mag ohne Freund und Wein
Otherwise, without a friend and without wine
Ich auch nicht in Himmel sein.
I should not even wish to be in heaven!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Alois Zettler

Alois Zettler (January 1778 - November 1828), was a poet.  

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets