Songs

Trost im Unglück

by Gustav Mahler From Des Knaben Wunderhorn (1899) 1892-99, revised 1901

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Trost im Unglück
German source: Anon.

Husar:
Wohlan Die Zeit ist kommen,
Mein Pferd das muß gesattelt sein,
Ich hab mir's vorgenommen,
Geritten muß es sein!

Geh' du nur hin, ich hab mein Teil,
Ich lieb dich nur aus Narretei;
Ohn dich kann ich wohl leben;
Ohn dich kann ich wohl sein.

So setz ich mich aufs Pferdchen,
Und trink' ein Gläschen kühlen Wein,
Und schwör's bei meinem Bärtchen,
Dir ewig treu zu sein.

Mädchen:
Du glaubst, du bist der Schönste
Wohl auf der ganzen weiten Welt,
Und auch der Angenehmste,
Ist aber weit, weit gefehlt.

In meines Vaters Garten
Wächst eine Blume drin:
So lang' will ich noch warten,
Bis die noch größer ist.

Und geh' du nur hin, ich hab mein Teil!
Ich lieb dich nur aus Narretei;
Ohn dich kann ich wohl leben;
Ohn dich kann ich wohl sein.

Beide:
Du denkst, ich werd' dich nehmen,
Das hab ich lang noch nicht im Sinn,
Ich muß mich deiner schämen,
Wenn ich in Gesellschaft bin.

Consolation in sorrow
English translation © Richard Stokes

Husar:
So be it! The time has come,
My horse must now be saddled,
I have decided,
I must to horse.

Away with you, I’ve had my fill,
I love you but from foolishness;
I can live without you,
I can exist without you.

And so I mount my horse,
And drink a glass of cool wine,
And swear by my beard
To be faithful to you forever.

Girl:
You think you are the handsomest man
In all the wide world,
The most agreeable as well,
But you are very much mistaken.

In my father’s garden
There blooms a lovely flower,
And I am only waiting
Till it has grown taller.

Away with you, I’ve had my fill,
I love you but from foolishness;
I can live without you,
I can exist without you.

Husar:
You think I’d take you,
That’s very far from my mind,
I’d be ashamed of you,
When in company.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Trost im Unglück
German source: Anon.

Consolation in sorrow
English source: Richard Stokes

Husar:
Husar:
Wohlan Die Zeit ist kommen,
So be it! The time has come,
Mein Pferd das muß gesattelt sein,
My horse must now be saddled,
Ich hab mir's vorgenommen,
I have decided,
Geritten muß es sein!
I must to horse.

Geh' du nur hin, ich hab mein Teil,
Away with you, I’ve had my fill,
Ich lieb dich nur aus Narretei;
I love you but from foolishness;
Ohn dich kann ich wohl leben;
I can live without you,
Ohn dich kann ich wohl sein.
I can exist without you.

So setz ich mich aufs Pferdchen,
And so I mount my horse,
Und trink' ein Gläschen kühlen Wein,
And drink a glass of cool wine,
Und schwör's bei meinem Bärtchen,
And swear by my beard
Dir ewig treu zu sein.
To be faithful to you forever.

Mädchen:
Girl:
Du glaubst, du bist der Schönste
You think you are the handsomest man
Wohl auf der ganzen weiten Welt,
In all the wide world,
Und auch der Angenehmste,
The most agreeable as well,
Ist aber weit, weit gefehlt.
But you are very much mistaken.

In meines Vaters Garten
In my father’s garden
Wächst eine Blume drin:
There blooms a lovely flower,
So lang' will ich noch warten,
And I am only waiting
Bis die noch größer ist.
Till it has grown taller.

Und geh' du nur hin, ich hab mein Teil!
Away with you, I’ve had my fill,
Ich lieb dich nur aus Narretei;
I love you but from foolishness;
Ohn dich kann ich wohl leben;
I can live without you,
Ohn dich kann ich wohl sein.
I can exist without you.

Beide:
Husar:
Du denkst, ich werd' dich nehmen,
You think I’d take you,
Das hab ich lang noch nicht im Sinn,
That’s very far from my mind,
Ich muß mich deiner schämen,
I’d be ashamed of you,
Wenn ich in Gesellschaft bin.
When in company.

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets