Songs

Unterm Fenster

by Robert Schumann From Vier Duette (1840) Op. 34 2–20.vii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Unterm Fenster
German source: Wilhelm Gerhard

Wer ist vor meiner Kammertür?
Ich bin es!
Geh, schier dich fort, was suchst du hier?
Gar Süsses!
Du kommst im Dunkeln wie ein Dieb.
So fang mich!
Du hast mich wohl ein wenig lieb?
Von Herzen!

Und öffnet ich nach deinem Wunsch?
O öffne!
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin!
Lass hin sein!
Ein Tauber du im Taubenschlag?
Beim Täubchen!
Du girrtest bis zum hellen Tag?
Wohl möglich!

Nein, nimmer lass ich dich herein!
Tu’s dennoch!
Du stelltest wohl dich täglich ein?
Mit Freuden!
Wie keck du bist und was du wagst!
So darf ich?
Dass du’s nur keiner Seele sagst!
Gewiss nicht!

Beneath the window
English translation © Richard Stokes

Who is at my bedroom door?
It’s me!
Be off with you, what d’you want here?
Something very sweet!
You’ve come in the dark just like a thief.
Why not catch me, then?
Don’t you love me just a little?
With all my heart!

And what if I opened the door as you ask?
Open it!
That would be the end of sleep and rest!
Let them be!
Are you a dove in a dovecote?
With its mate!
Will you coo until dawn?
Most likely!

No, I’ll never let you in!
Do it all the same!
I’ll bet you’d want to come each day?
I’d love to!
How presumptuous and brazen you are!
Then may I?
As long as you don’t tell a soul!
Of course not!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Unterm Fenster
German source: Wilhelm Gerhard

Beneath the window
English source: Richard Stokes

Wer ist vor meiner Kammertür?
Who is at my bedroom door?
Ich bin es!
It’s me!
Geh, schier dich fort, was suchst du hier?
Be off with you, what d’you want here?
Gar Süsses!
Something very sweet!
Du kommst im Dunkeln wie ein Dieb.
You’ve come in the dark just like a thief.
So fang mich!
Why not catch me, then?
Du hast mich wohl ein wenig lieb?
Don’t you love me just a little?
Von Herzen!
With all my heart!

Und öffnet ich nach deinem Wunsch?
And what if I opened the door as you ask?
O öffne!
Open it!
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin!
That would be the end of sleep and rest!
Lass hin sein!
Let them be!
Ein Tauber du im Taubenschlag?
Are you a dove in a dovecote?
Beim Täubchen!
With its mate!
Du girrtest bis zum hellen Tag?
Will you coo until dawn?
Wohl möglich!
Most likely!

Nein, nimmer lass ich dich herein!
No, I’ll never let you in!
Tu’s dennoch!
Do it all the same!
Du stelltest wohl dich täglich ein?
I’ll bet you’d want to come each day?
Mit Freuden!
I’d love to!
Wie keck du bist und was du wagst!
How presumptuous and brazen you are!
So darf ich?
Then may I?
Dass du’s nur keiner Seele sagst!
As long as you don’t tell a soul!
Gewiss nicht!
Of course not!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets