Songs

Uzh ty, niva moja, nivushka

by Sergei Rachmaninov From Six Romances (1894) Op. 4

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Uzh ty, niva moja, nivushka
Russian source: Leo Tolstoy

Uzh ty, niva moja, nivushka,
Ne skosit' tebja s makhu jedinogo,
Ne svjazat' tebja vsju vo jedinyj snop!
Uzh vy, dumy moi, dumushki,
Ne strjakhnut' vas razom s plech doloj,
Odnoj rech'ju-to vas ne vyskazat'!
Po tebe-l', niva, veter razgulival,
Gnul kolos'ja tvoi do-zemli,
Zrely zerna-vse razmetyval!
Shiroko vy, dumy, porassypalis',
Kuda pala kakaja dumushka.
Tam vskhodila ljuta pechal'-trava,
Vyrostalo gore gorjucheje.

The harvest of sorrow
English translation © Philip Ross Bullock

Oh you, my field, dearest field of mine,
You are not to be mowed at a single stroke,
You are not to be bound up in a single sheaf!
Oh you, my thoughts, dearest thoughts of mine,
You are not to be shaken off with just one shrug,
You are not to be expressed in just one telling!
You, oh field, have you not been battered by the wind,
Which forced your ears of grain down to the ground,
And scattered your ripe grain in all directions!
Wherever a thought should fall,
There a sorrowful blade of grass would sprout,
Breeding the bitterest misery.

Uzh ty, niva moja, nivushka
Russian source: Leo Tolstoy

The harvest of sorrow
English source: Philip Ross Bullock

Uzh ty, niva moja, nivushka,
Oh you, my field, dearest field of mine,
Ne skosit' tebja s makhu jedinogo,
You are not to be mowed at a single stroke,
Ne svjazat' tebja vsju vo jedinyj snop!
You are not to be bound up in a single sheaf!
Uzh vy, dumy moi, dumushki,
Oh you, my thoughts, dearest thoughts of mine,
Ne strjakhnut' vas razom s plech doloj,
You are not to be shaken off with just one shrug,
Odnoj rech'ju-to vas ne vyskazat'!
You are not to be expressed in just one telling!
Po tebe-l', niva, veter razgulival,
You, oh field, have you not been battered by the wind,
Gnul kolos'ja tvoi do-zemli,
Which forced your ears of grain down to the ground,
Zrely zerna-vse razmetyval!
And scattered your ripe grain in all directions!
Shiroko vy, dumy, porassypalis',
Wherever a thought should fall,
Kuda pala kakaja dumushka.
There a sorrowful blade of grass would sprout,
Tam vskhodila ljuta pechal'-trava,
Breeding the bitterest misery.
Vyrostalo gore gorjucheje.

Composer

Sergei Rachmaninov

Sergei Rachmaninov was a Russian composer, pianist, and conductor of the late Romantic period.

Poet

Leo Tolstoy

Count Lev Nikolayevich Tolstoy (9 September 1828 – 20 November 1910), usually referred to in English as Leo Tolstoy, was a Russian writer who is regarded as one of the greatest authors of all time. He received multiple nominations for Nobel Prize in…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets