Songs

Vergebliches Ständchen (Niederrheinisches Volkslied)

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Vergebliches Ständchen (Niederrheinisches Volkslied)
German source: Anon.

Er: Guten Abend, mein Schatz,
Guten Abend, mein Kind!
Ich komm’ aus Lieb’ zu dir,
Ach, mach’ mir auf die Tür,
Mach’ mir auf die Tür!

Sie: Mein’ Tür ist verschlossen,
Ich lass’ dich nicht ein;
Mutter, die rät’ mir klug,
Wär’st du herein mit Fug,
Wär’s mit mir vorbei!

Er: So kalt ist die Nacht,
So eisig der Wind,
Dass mir das Herz erfriert,
Mein’ Lieb’ erlöschen wird;
Öffne mir, mein Kind!

Sie: Löschet dein’ Lieb’;
Lass’ sie löschen nur!
Löschet sie immerzu,
Geh’ heim zu Bett, zur Ruh’!
Gute Nacht, mein Knab’!

Vain Serenade (Lower Rhein folk song)
English translation © Richard Stokes

He: Good evening, my sweetheart,
good evening, my child!
I come because I love you;
ah! open up your door to me,
open up your door!

She: My door’s locked,
I won’t let you in;
mother gave me good advice—
if you were allowed in,
all would be over with me!

He: The night’s so cold,
the wind’s so icy,
my heart is freezing,
my love will go out;
open up, my child!

She: If your love goes out,
then let it go out!
If it keeps going out,
then go home to bed and go to sleep!
Goodnight, my lad!

Vergebliches Ständchen (Niederrheinisches Volkslied)
German source: Anon.

Vain Serenade (Lower Rhein folk song)
English source: Richard Stokes

Er: Guten Abend, mein Schatz,
He: Good evening, my sweetheart,
Guten Abend, mein Kind!
good evening, my child!
Ich komm’ aus Lieb’ zu dir,
I come because I love you;
Ach, mach’ mir auf die Tür,
ah! open up your door to me,
Mach’ mir auf die Tür!
open up your door!

Sie: Mein’ Tür ist verschlossen,
She: My door’s locked,
Ich lass’ dich nicht ein;
I won’t let you in;
Mutter, die rät’ mir klug,
mother gave me good advice—
Wär’st du herein mit Fug,
if you were allowed in,
Wär’s mit mir vorbei!
all would be over with me!

Er: So kalt ist die Nacht,
He: The night’s so cold,
So eisig der Wind,
the wind’s so icy,
Dass mir das Herz erfriert,
my heart is freezing,
Mein’ Lieb’ erlöschen wird;
my love will go out;
Öffne mir, mein Kind!
open up, my child!

Sie: Löschet dein’ Lieb’;
She: If your love goes out,
Lass’ sie löschen nur!
then let it go out!
Löschet sie immerzu,
If it keeps going out,
Geh’ heim zu Bett, zur Ruh’!
then go home to bed and go to sleep!
Gute Nacht, mein Knab’!
Goodnight, my lad!

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets