Songs

Vergissmeinnicht

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Vergissmeinnicht
German source: Schober, Franz von

Als der Frühling sich vom Herzen
Der erblühten Erde riss,
Zog er noch einmal mit Schmerzen
Durch die Welt, die er verliess.

Wiesenschmelz und Saatengrüne
Grüssen ihn mit hellem Blühn,
Und die Schattenbaldachine
Dunklen Walds umsäuseln ihn.

Da im weichen Samt des Mooses
Sieht er, halb vom Grün verdeckt,
Schlummersüss, ein kummerloses
Holdes Wesen hingestreckt.

Ob’s ein Kind noch, ob’s ein Mädchen,
Wagt er nicht sich zu gestehn.
Kurze blonde Seidenfädchen
Um das runde Köpfchen wehn.

Zart noch sind die schlanken Glieder,
Unentfaltet die Gestalt,
Und doch scheint der Busen wieder
Schon von Regungen durchwallt.

Rosig strahlt der Wangen Feuer,
Lächelnd ist der Mund und schlau,
Durch der Wimpern duft’gen Schleier
Äugelt schalkhaft helles Blau.

Und der Frühling, wonnetrunken
Steht er, und doch tief gerührt;
In das holde Bild versunken,
Fühlt er ganz, was er verliert!

Aber dringend mahnt die Stunde,
Dass er schnell von hinnen muss.
Ach! da brennt auf ihrem Munde
Glühend heiss der Scheidekuss.

Und in Duft ist er entschwunden.
Doch das Kind entfährt dem Schlaf,
Tief hat sie der Kuss entzünden,
Wie ein Blitzstrahl, der sie traf.

Alle Keime sind entfaltet,
Die ihr kleiner Busen barg,
Schnell zur Jungfrau umgestaltet,
Steigt sie aus der Kindheit Sarg.

Ihre blauen Augen schlagen
Ernst und liebelicht empor,
Nach dem Glück scheint sie zu fragen,
Was sie ungekannt verlor.

Aber niemand gibt ihr Kunde,
Alle sehn sie staunend an,
Und die Schwestern in der Runde,
Wissen nicht wie ihr getan.

Ach sie weiss es selbst nicht! –
Tränen Sprechen ihren Schmerz nur aus,
Und ein unergründlich Sehnen
Treibt sie aus sich selbst heraus;

Treibt sie fort, das Bild zu finden,
Das in ihrem Innern lebt,
Das ihr Ahnungen verkünden,
Das in Träumen sie umschwebt.

Felsen hat sie überklommen,
Berge steigt sie ab und auf;
Bis sie an den Fluss gekommen,
Der ihr hemmt den Strebelauf.

Doch im Ufergras dem feuchten,
Wird ihr heisser Fuss gekühlt,
Und in seinem Spiegel leuchten
Siehet sie ihr eignes Bild.

Sieht des Himmels blaue Ferne,
Sieht der Wolken Purpurschein,
Sieht den Mond und alle Sterne –
Milder fühlt sie ihre Pein.

Denn es ist ihr aufgegangen:
Dass sie eine Seele fand,
Die ihr innigstes Verlangen,
Ihren tiefsten Schmerz verstand.

Gern mag sie an dieser Stelle
Sich die stille Wohnung bau’n,
Der verklärten sanften Welle
Kann sie rückhaltslos vertrau’n.

Und sie fühlt sich ganz genesen,
Wenn sie zu dem Wasser spricht,
Wie zu dem geahnten Wesen:
O vergiss, vergiss mein nicht!

Forget-me-not
English translation © Richard Wigmore

When spring tore himself from the heart
of the burgeoning earth
he walked sorrowfully one last time
through the world that he was leaving.

Radiant meadows and green cornfields,
blooming brightly, greeted him,
and the shady canopy
of the dark forest rustled about him.

There, in the soft, velvet moss,
half concealed by the greenery, he espied
a lovely, carefree creature
stretched out in sweet slumber.

Whether it was a child still or a maiden
he was loth to say;
short, blonde threads of silk
waved about her little round face.

Her slender limbs were still delicate,
her figure undeveloped,
and yet her breast already seemed
to heave with emotion.

A rosy glow shone from her cheeks;
her mouth smiled slyly.
Through the fragrant veil of her eyelashes
her bright blue eyes looked out mischievously.

And spring, drunk with ecstasy
yet deeply moved, stood up;
enraptured by the sweet sight
he fully realized what he was leaving.

But the hour urgently reminded him
that he had to leave quickly.
Ah, his ardent parting kiss
burned her lips!

And he vanished in a haze.
But the child awoke from her sleep;
the kiss had inflamed her deeply
as if lightning had struck her.

Every bud concealed
within her little bosom unfolded;
swiftly transformed into a young woman
she rose from the coffin of childhood.

Her blue eyes opened,
solemn and radiant with love;
she seemed to enquire after the happiness
that, unknowing, she had lost.

But no one brought her news of it;
all gazed at her in astonishment,
and her sisters in a circle
did not know what had happened to her.

Alas, she herself did not know! Her tears
expressed only their own sorrow,
and an unfathomable longing
drew her out of herself;

Drew her away to find the image
that lived on within her,
that was conjured up by her imagination,
that hovered over her in her dreams.

She clambered over rocks,
she climbed up and down mountains
until she reached the river
that checked her impetuous course.

But in the damp grass on the bank
her burning feet were cooled,
and she saw her own image shining
in the mirror of the waves.

She saw the distant blue of the sky,
saw the crimson glow of the clouds,
saw the moon and all the stars;
and she felt her pain less keenly.

For she realized
that she had found a soul
which understood her innermost longing,
her deepest sorrow.

She would gladly build herself
a tranquil dwelling on this spot;
she could trust implicitly
the gentle, radiant waves.

And she felt quite recovered
as she spoke to the waters
as if to that figure of her dreams:
O forget, forget me not!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Vergissmeinnicht
German source: Schober, Franz von

Forget-me-not
English source: Richard Wigmore

Als der Frühling sich vom Herzen
When spring tore himself from the heart
Der erblühten Erde riss,
of the burgeoning earth
Zog er noch einmal mit Schmerzen
he walked sorrowfully one last time
Durch die Welt, die er verliess.
through the world that he was leaving.

Wiesenschmelz und Saatengrüne
Radiant meadows and green cornfields,
Grüssen ihn mit hellem Blühn,
blooming brightly, greeted him,
Und die Schattenbaldachine
and the shady canopy
Dunklen Walds umsäuseln ihn.
of the dark forest rustled about him.

Da im weichen Samt des Mooses
There, in the soft, velvet moss,
Sieht er, halb vom Grün verdeckt,
half concealed by the greenery, he espied
Schlummersüss, ein kummerloses
a lovely, carefree creature
Holdes Wesen hingestreckt.
stretched out in sweet slumber.

Ob’s ein Kind noch, ob’s ein Mädchen,
Whether it was a child still or a maiden
Wagt er nicht sich zu gestehn.
he was loth to say;
Kurze blonde Seidenfädchen
short, blonde threads of silk
Um das runde Köpfchen wehn.
waved about her little round face.

Zart noch sind die schlanken Glieder,
Her slender limbs were still delicate,
Unentfaltet die Gestalt,
her figure undeveloped,
Und doch scheint der Busen wieder
and yet her breast already seemed
Schon von Regungen durchwallt.
to heave with emotion.

Rosig strahlt der Wangen Feuer,
A rosy glow shone from her cheeks;
Lächelnd ist der Mund und schlau,
her mouth smiled slyly.
Durch der Wimpern duft’gen Schleier
Through the fragrant veil of her eyelashes
Äugelt schalkhaft helles Blau.
her bright blue eyes looked out mischievously.

Und der Frühling, wonnetrunken
And spring, drunk with ecstasy
Steht er, und doch tief gerührt;
yet deeply moved, stood up;
In das holde Bild versunken,
enraptured by the sweet sight
Fühlt er ganz, was er verliert!
he fully realized what he was leaving.

Aber dringend mahnt die Stunde,
But the hour urgently reminded him
Dass er schnell von hinnen muss.
that he had to leave quickly.
Ach! da brennt auf ihrem Munde
Ah, his ardent parting kiss
Glühend heiss der Scheidekuss.
burned her lips!

Und in Duft ist er entschwunden.
And he vanished in a haze.
Doch das Kind entfährt dem Schlaf,
But the child awoke from her sleep;
Tief hat sie der Kuss entzünden,
the kiss had inflamed her deeply
Wie ein Blitzstrahl, der sie traf.
as if lightning had struck her.

Alle Keime sind entfaltet,
Every bud concealed
Die ihr kleiner Busen barg,
within her little bosom unfolded;
Schnell zur Jungfrau umgestaltet,
swiftly transformed into a young woman
Steigt sie aus der Kindheit Sarg.
she rose from the coffin of childhood.

Ihre blauen Augen schlagen
Her blue eyes opened,
Ernst und liebelicht empor,
solemn and radiant with love;
Nach dem Glück scheint sie zu fragen,
she seemed to enquire after the happiness
Was sie ungekannt verlor.
that, unknowing, she had lost.

Aber niemand gibt ihr Kunde,
But no one brought her news of it;
Alle sehn sie staunend an,
all gazed at her in astonishment,
Und die Schwestern in der Runde,
and her sisters in a circle
Wissen nicht wie ihr getan.
did not know what had happened to her.

Ach sie weiss es selbst nicht! –
Alas, she herself did not know! Her tears
Tränen Sprechen ihren Schmerz nur aus,
expressed only their own sorrow,
Und ein unergründlich Sehnen
and an unfathomable longing
Treibt sie aus sich selbst heraus;
drew her out of herself;

Treibt sie fort, das Bild zu finden,
Drew her away to find the image
Das in ihrem Innern lebt,
that lived on within her,
Das ihr Ahnungen verkünden,
that was conjured up by her imagination,
Das in Träumen sie umschwebt.
that hovered over her in her dreams.

Felsen hat sie überklommen,
She clambered over rocks,
Berge steigt sie ab und auf;
she climbed up and down mountains
Bis sie an den Fluss gekommen,
until she reached the river
Der ihr hemmt den Strebelauf.
that checked her impetuous course.

Doch im Ufergras dem feuchten,
But in the damp grass on the bank
Wird ihr heisser Fuss gekühlt,
her burning feet were cooled,
Und in seinem Spiegel leuchten
and she saw her own image shining
Siehet sie ihr eignes Bild.
in the mirror of the waves.

Sieht des Himmels blaue Ferne,
She saw the distant blue of the sky,
Sieht der Wolken Purpurschein,
saw the crimson glow of the clouds,
Sieht den Mond und alle Sterne –
saw the moon and all the stars;
Milder fühlt sie ihre Pein.
and she felt her pain less keenly.

Denn es ist ihr aufgegangen:
For she realized
Dass sie eine Seele fand,
that she had found a soul
Die ihr innigstes Verlangen,
which understood her innermost longing,
Ihren tiefsten Schmerz verstand.
her deepest sorrow.

Gern mag sie an dieser Stelle
She would gladly build herself
Sich die stille Wohnung bau’n,
a tranquil dwelling on this spot;
Der verklärten sanften Welle
she could trust implicitly
Kann sie rückhaltslos vertrau’n.
the gentle, radiant waves.

Und sie fühlt sich ganz genesen,
And she felt quite recovered
Wenn sie zu dem Wasser spricht,
as she spoke to the waters
Wie zu dem geahnten Wesen:
as if to that figure of her dreams:
O vergiss, vergiss mein nicht!
O forget, forget me not!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schober, Franz von

Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar. Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets