Songs

Verklärung

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Verklärung
German source: Johann Gottfried Herder

Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd-kühn, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend – 
End’, o end’ den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben
Sanft hinschwinden lass mich nur.

Horch! mir lispeln Geister zu: 
„Schwester-Seele, komm zur Ruh!“ 
Ziehet was mich sanft von innen? 
Was ist’s, was mir meine Sinnen 
Mir den Hauch zu rauben droht? 
Seele, sprich, ist das der Tod?

Die Welt entweicht! sie ist nicht mehr! 
Engel-Einklang um mich her!
Ich schweb’ im Morgenrot! –
Leiht, o leiht mir eure Schwingen:
Ihr Bruder-Geister, helft mir singen:
„O Grab, wo ist dein Sieg?
Wo ist dein Pfeil, o Tod?“

Transfiguration
English translation © Richard Wigmore

Spark of life, kindled by heaven,
that strives to twist itself free;
bold yet trembling, aching with longing, 
parting gladly, yet with pain –
cease, O cease this struggle, Nature!
Let me soar upwards
gently into life,
let me dwindle away gently.

Hark! Spirits whisper to me: 
‘Sister-soul, come to rest!’
Am I drawn gently hence?
What is this, that threatens
to steal my senses and my breath? 
Speak, soul, is this death?

The world recedes, it is no more! 
Angelic harmonies surround me. 
I float in the dawn.
Lend, O lend me your wings; 
brother-spirits, help me sing:
‘O grave, where is your victory? 
O death, where is your sting?’

Verklärung
German source: Johann Gottfried Herder

Transfiguration
English source: Richard Wigmore

Lebensfunke, vom Himmel entglüht,
Spark of life, kindled by heaven,
Der sich loszuwinden müht!
that strives to twist itself free;
Zitternd-kühn, vor Sehnen leidend,
bold yet trembling, aching with longing, 
Gern und doch mit Schmerzen scheidend – 
parting gladly, yet with pain –
End’, o end’ den Kampf, Natur!
cease, O cease this struggle, Nature!
Sanft ins Leben
Let me soar upwards
Aufwärts schweben
gently into life,
Sanft hinschwinden lass mich nur.
let me dwindle away gently.

Horch! mir lispeln Geister zu: 
Hark! Spirits whisper to me: 
„Schwester-Seele, komm zur Ruh!“ 
‘Sister-soul, come to rest!’
Ziehet was mich sanft von innen? 
Am I drawn gently hence?
Was ist’s, was mir meine Sinnen 
What is this, that threatens
Mir den Hauch zu rauben droht? 
to steal my senses and my breath? 
Seele, sprich, ist das der Tod?
Speak, soul, is this death?

Die Welt entweicht! sie ist nicht mehr! 
The world recedes, it is no more! 
Engel-Einklang um mich her!
Angelic harmonies surround me. 
Ich schweb’ im Morgenrot! –
I float in the dawn.
Leiht, o leiht mir eure Schwingen:
Lend, O lend me your wings; 
Ihr Bruder-Geister, helft mir singen:
brother-spirits, help me sing:
„O Grab, wo ist dein Sieg?
‘O grave, where is your victory? 
Wo ist dein Pfeil, o Tod?“
O death, where is your sting?’

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets