Text & Translation
Versailles
French source:
Albert Samain
Pourquoi ton souvenir m'obsède-t-il ainsi?
Les ardeurs de l'été s'éloignent, et voici
Que s'incline vers nous la saison surannée.
Je veux revoir au long d'une calme journée
Tes eaux glauques que jonche un feuillage roussi,
Et respirer encore, un soir d'or adouci,
Ta beauté plus touchante au déclin de l'année.
Comme un grand lys tu meurs, noble et triste, sans bruit;
Et ton onde épuisée au bord moisi des vasques
S'écoule, douce ainsi qu'un sanglot dans la nuit.
Versailles
English translation ©
Richard Stokes
Why do I remember you so obsessively?
The summer heat recedes, and now
The bygone season bows to us in farewell.
I wish once more, on a calm day, to see
Your bluey-green waters strewn with russet leaves,
And breathe again, on a soft golden evening, your beauty,
Now more touching as the year nears its end.
You die like a great lily, noble and sad, without noise,
And your spent water at the ponds’ mouldy edge
Flows softly, like a sob, into the night.
Versailles
French source:
Albert Samain
Versailles
English source:
Richard Stokes
Ô Versailles, par cette après-midi fanée,
O Versailles, on this faded afternoon,
Pourquoi ton souvenir m'obsède-t-il ainsi?
Why do I remember you so obsessively?
Les ardeurs de l'été s'éloignent, et voici
The summer heat recedes, and now
Que s'incline vers nous la saison surannée.
The bygone season bows to us in farewell.
Je veux revoir au long d'une calme journée
I wish once more, on a calm day, to see
Tes eaux glauques que jonche un feuillage roussi,
Your bluey-green waters strewn with russet leaves,
Et respirer encore, un soir d'or adouci,
And breathe again, on a soft golden evening, your beauty,
Ta beauté plus touchante au déclin de l'année.
Now more touching as the year nears its end.
Comme un grand lys tu meurs, noble et triste, sans bruit;
You die like a great lily, noble and sad, without noise,
Et ton onde épuisée au bord moisi des vasques
And your spent water at the ponds’ mouldy edge
S'écoule, douce ainsi qu'un sanglot dans la nuit.
Flows softly, like a sob, into the night.
Composer
Nadia Boulanger
Nadia Boulanger and her immensely gifted younger sister Lili came from a family of musicians. Boulanger joined the Paris Conservatoire aged ten, studying harmony and composition, alongside private organ lessons. Gabriel Fauré, who taught her…
Poet
Albert Samain
Albert Victor Samain was a French poet and writer of the Symbolist school. Born in Lille, his family were Flemish and had long lived in the town or its suburbs. At the time of the poet's birth, his father, Jean-Baptiste Samain, and his mother,…