Songs

Von ewiger Liebe

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Click here to listen to a performance of this song at the Oxford Lieder Young Artist Platform.
Find out more about our Young Artist Platform and Learning & Participation Programme here.

Text & Translation

View IPA

Von ewiger Liebe
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:

„Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.“

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
„Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!“

Eternal Love
English translation © Richard Stokes

Dark, how dark in forest and field!
Evening already, and the world is silent.

Nowhere a light and nowhere smoke,
And even the lark is silent now too.

Out of the village there comes a lad,
Escorting his sweetheart home,

He leads her past the willow-copse,
Talking so much and of so many things:

‘If you suffer sorrow and suffer shame,
Shame for what others think of me,

Then let our love be severed as swiftly,
As swiftly as once we two were plighted.

Let us depart in rain and depart in wind,
As swiftly as once we two were plighted.’

The girl speaks, the girl says:
‘Our love cannot be severed!

Steel is strong, and so is iron,
Our love is even stronger still:

Iron and steel can both be reforged,
But our love, who shall change it?

Iron and steel can be melted down,
Our love must endure for ever!’

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Von ewiger Liebe
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Eternal Love
English source: Richard Stokes

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Dark, how dark in forest and field!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Evening already, and the world is silent.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Nowhere a light and nowhere smoke,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.
And even the lark is silent now too.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Out of the village there comes a lad,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Escorting his sweetheart home,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
He leads her past the willow-copse,
Redet so viel und so mancherlei:
Talking so much and of so many things:

„Leidest du Schmach und betrübest du dich,
‘If you suffer sorrow and suffer shame,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Shame for what others think of me,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Then let our love be severed as swiftly,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
As swiftly as once we two were plighted.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Let us depart in rain and depart in wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.“
As swiftly as once we two were plighted.’

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
The girl speaks, the girl says:
„Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
‘Our love cannot be severed!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Steel is strong, and so is iron,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Our love is even stronger still:

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Iron and steel can both be reforged,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
But our love, who shall change it?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Iron and steel can be melted down,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!“
Our love must endure for ever!’

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", its third stanza now being the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets