Songs

Waldesgespräch

by Robert Schumann From Liederkreis (1840) Op. 39 1–20.v & 22.vi.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Waldesgespräch
German source: Joseph von Eichendorff

Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim!

„Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.

„Du kennst mich wohl—von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“

A Forest Dialogue
English translation © Richard Stokes

It is already late, already cold,
Why ride lonely through the forest?
The forest is long, you are alone,
You lovely bride! I’ll lead you home!

‘Great is the deceit and cunning of men,
My heart is broken with grief,
The hunting horn echoes here and there,
O flee! You do not know who I am.’

So richly adorned are steed and lady,
So wondrous fair her youthful form,
Now I know you—may God protect me!
You are the enchantress Lorelei.

‘You know me well—from its towering rock
My castle looks silently into the Rhine.
It is already late, already cold,
You shall never leave this forest again!’

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Waldesgespräch
German source: Joseph von Eichendorff

A Forest Dialogue
English source: Richard Stokes

Es ist schon spät, es ist schon kalt,
It is already late, already cold,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Why ride lonely through the forest?
Der Wald ist lang, du bist allein,
The forest is long, you are alone,
Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim!
You lovely bride! I’ll lead you home!

„Groß ist der Männer Trug und List,
‘Great is the deceit and cunning of men,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
My heart is broken with grief,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
The hunting horn echoes here and there,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“
O flee! You do not know who I am.’

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So richly adorned are steed and lady,
So wunderschön der junge Leib,
So wondrous fair her youthful form,
Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei!
Now I know you—may God protect me!
Du bist die Hexe Loreley.
You are the enchantress Lorelei.

„Du kennst mich wohl—von hohem Stein
‘You know me well—from its towering rock
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
My castle looks silently into the Rhine.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
It is already late, already cold,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
You shall never leave this forest again!’

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Joseph von Eichendorff

Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets