Songs

Waldmädchen

by Hugo Wolf From Gedichte von Joseph von Eichendorff (1889)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Katherine Broderick and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Waldmädchen
German source: Joseph von Eichendorff

Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl’ und fordert
Mich zum lust’gen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig,
Steigend wild, 
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend’ ich:
Komm nicht nah’ mir, ich verbrenn’ dich!

Wo die wilden Bäche rauschen 
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg’ durch die Trümmer,
Über die Höh’,
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg’ mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing’ mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Und die Au’n, die Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit 
Weit, wie weit, 
Sind versunken in die Wogen –
Ach, ich habe mich verflogen!

Forest-nymph
English translation © Richard Stokes

I’m a bright fire that blazes
From the green-garlanded cliff,
The sea-wind’s my lover,
Who, asking me to pirouette,
Comes in his innocent way.
Madly rushing,
Gently falling,
I turn on him my slender fires:
Don’t come near me, or I’ll burn you!

Where the wild streams roar,
And the palm trees soar up,
When the hidden hunters listen,
Many a lonely deer goes by.
I’m a deer, leaping over rubble,
Over the mountains,
Where in the snow
The last peaks shimmer quietly,
Don’t follow, you’ll never catch me!

I’m a little bird in the air,
Winging over the blue sea,
Here no arrow, shot from the chasms,
Can reach me through the clouds,
And the meadows and rocks,
Lonely woods
Left far, far behind,
Have vanished beneath the waves –
Ah, I’ve lost my way!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Waldmädchen
German source: Joseph von Eichendorff

Forest-nymph
English source: Richard Stokes

Bin ein Feuer hell, das lodert
I’m a bright fire that blazes
Von dem grünen Felsenkranz,
From the green-garlanded cliff,
Seewind ist mein Buhl’ und fordert
The sea-wind’s my lover,
Mich zum lust’gen Wirbeltanz,
Who, asking me to pirouette,
Kommt und wechselt unbeständig,
Comes in his innocent way.
Steigend wild, 
Madly rushing,
Neigend mild,
Gently falling,
Meine schlanken Lohen wend’ ich:
I turn on him my slender fires:
Komm nicht nah’ mir, ich verbrenn’ dich!
Don’t come near me, or I’ll burn you!

Wo die wilden Bäche rauschen 
Where the wild streams roar,
Und die hohen Palmen stehn,
And the palm trees soar up,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
When the hidden hunters listen,
Viele Rehe einsam gehn.
Many a lonely deer goes by.
Bin ein Reh, flieg’ durch die Trümmer,
I’m a deer, leaping over rubble,
Über die Höh’,
Over the mountains,
Wo im Schnee
Where in the snow
Still die letzten Gipfel schimmern,
The last peaks shimmer quietly,
Folg’ mir nicht, erjagst mich nimmer!
Don’t follow, you’ll never catch me!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
I’m a little bird in the air,
Schwing’ mich übers blaue Meer,
Winging over the blue sea,
Durch die Wolken von den Klüften
Here no arrow, shot from the chasms,
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Can reach me through the clouds,
Und die Au’n, die Felsenbogen,
And the meadows and rocks,
Waldeseinsamkeit 
Lonely woods
Weit, wie weit, 
Left far, far behind,
Sind versunken in die Wogen –
Have vanished beneath the waves –
Ach, ich habe mich verflogen!
Ah, I’ve lost my way!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Joseph von Eichendorff

Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets