Songs

Walzer

by Clara Schumann

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Walzer
German source: Ludwig Peter August Burmeister

Horch! Welch ein süßes harmonisches Klingen,
Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut.
Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen,
Wie ein Geliebter die liebende Braut.

Komm! Laß mit den wogenden Tönen uns schweben,
Die uns wie Stimmen der Liebe umweh’n:
So uns der seligsten Täuschung ergeben,
Glücklich es wähnen, was nie kann gescheh’n.

Auge in Auge mit glühenden Wangen,
Bebende Seufzer verlangender Lust!
Ach! Wenn die Stunden der Freude vergangen,
Füllet nur trauernde Sehnsucht die Brust,

Nimmer erblüht, was einmal verblüht,
Nie wird die rosige Jugend uns neu,
O drum, eh’ das Feuer der Herzen verglüht,
Liebe um Liebe, noch lächelt der Mai.

Waltz
English translation © Richard Stokes

Hark! What a sweet, harmonious sound:
Whisperings swell to jubilant tones.
Let me embrace you, charming girl,
Like a lover his loving bride.

Come! Let us rise with the surging tones,
That waft around us like the voices of love:
Let’s surrender thus to blissful delusion,
And think it’s true, what never can be.

Gazing at each other with cheeks aglow,
Heaving sighs of desire!
Ah! when joy’s hours are spent,
The heart feels naught but sad longing.

Nothing can bloom again when wilted,
Rosy youth shall never re-bloom,
Therefore, before love’s fire turns to embers,
Let us both love, for May still smiles.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Walzer
German source: Ludwig Peter August Burmeister

Waltz
English source: Richard Stokes

Horch! Welch ein süßes harmonisches Klingen,
Hark! What a sweet, harmonious sound:
Flüstern erhebt sich zum jubelnden Laut.
Whisperings swell to jubilant tones.
Laß mich dich, reizendes Mädchen, umschlingen,
Let me embrace you, charming girl,
Wie ein Geliebter die liebende Braut.
Like a lover his loving bride.

Komm! Laß mit den wogenden Tönen uns schweben,
Come! Let us rise with the surging tones,
Die uns wie Stimmen der Liebe umweh’n:
That waft around us like the voices of love:
So uns der seligsten Täuschung ergeben,
Let’s surrender thus to blissful delusion,
Glücklich es wähnen, was nie kann gescheh’n.
And think it’s true, what never can be.

Auge in Auge mit glühenden Wangen,
Gazing at each other with cheeks aglow,
Bebende Seufzer verlangender Lust!
Heaving sighs of desire!
Ach! Wenn die Stunden der Freude vergangen,
Ah! when joy’s hours are spent,
Füllet nur trauernde Sehnsucht die Brust,
The heart feels naught but sad longing.

Nimmer erblüht, was einmal verblüht,
Nothing can bloom again when wilted,
Nie wird die rosige Jugend uns neu,
Rosy youth shall never re-bloom,
O drum, eh’ das Feuer der Herzen verglüht,
Therefore, before love’s fire turns to embers,
Liebe um Liebe, noch lächelt der Mai.
Let us both love, for May still smiles.

Composer

Clara Schumann

Clara Schumann (1819-96) née Wieck is one of the most significant women in musical history. Apart from being a tremendously successful pianist and pedagogue, she wrote numerous songs alongside other works in various genres. She also transformed the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets