Widerschein
German source:
Schlechta, Franz
Ach so lange Zeit:
Blicket sehnlich in die Wogen,
Denn sie ist noch weit! –
Und sie schleichet um den Hügel,
Und das holde Bild
Leuchtet aus dem Wellenspiegel
Lächelnd und so mild.
Und er sieht’s. Und durch Blumenränder
Schwimmt der süsse Schein –
Und er hält sich am Geländer,
Sonst zieht’s ihn hinein!
Reflection
English translation ©
Richard Wigmore
against the arch of the bridge;
he gazes longingly into the waters,
for she is still so far away.
And she steals around the hill,
and her sweet image
gleams in the mirroring waters,
smiling and gentle.
And he sees it! Through fringes of flowers
her sweet radiance glides.
And he holds fast to the railings,
lest he should be drawn in.
Widerschein
German source:
Schlechta, Franz
Reflection
English source:
Richard Wigmore
Fischer halt am Brückenbogen
A fisherman has for so long been leaning
Ach so lange Zeit:
against the arch of the bridge;
Blicket sehnlich in die Wogen,
he gazes longingly into the waters,
Denn sie ist noch weit! –
for she is still so far away.
Und sie schleichet um den Hügel,
And she steals around the hill,
Und das holde Bild
and her sweet image
Leuchtet aus dem Wellenspiegel
gleams in the mirroring waters,
Lächelnd und so mild.
smiling and gentle.
Und er sieht’s. Und durch Blumenränder
And he sees it! Through fringes of flowers
Schwimmt der süsse Schein –
her sweet radiance glides.
Und er hält sich am Geländer,
And he holds fast to the railings,
Sonst zieht’s ihn hinein!
lest he should be drawn in.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…