Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Willst du dein Herz mir schenken

by Johann Sebastian Bach From Notebook for Anna Magdalena Bach

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Willst du dein Herz mir schenken
German source: Anon.

Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an,
Dass unser beider Denken
Niemand erraten kann.
Die Liebe muss bei beiden
Allzeit verschwiegen sein,
Drum schließ die größten Freuden
In deinem Herzen ein.

Behutsam sei und schweige
Und traue keiner Wand,
Lieb’ innerlich und zeige
Dich außen unbekannt.
Kein’ Argwohn musst du geben,
Verstellung nötig ist.
Genug, dass du, mein Leben,
Der Treu’ versichert bist.

Begehre keine Blicke
Von meiner Liebe nicht,
Der Neid hat viele Stricke
Auf unser Tun gericht.
Du musst die Brust verschließen,
Halt deine Neigung ein.
Die Lust, die wir genießen,
Muss ein Geheimnis sein.

Zu frei sein, sicher gehen,
Hat oft Gefahr gebracht.
Man muss sich wohl verstehen,
Weil ein falsch Auge wacht.
Du musst den Spruch bedenken,
Den ich zuvor getan:
Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an.

Wouldst thou thine heart now give me
English translation © Z. Philip Ambrose

Wouldst thou thine heart now give me,
Proceed in secrecy,
That twixt us our intentions
No one may ever guess.
Since love must be, if mutual,
Forever silent kept,
So hide thy greatest pleasures
Within thy heart’s recess.

O cautious be and silent,
And never trust a wall,
Love inwardly, and, outward,
Appear quite unattached.
Suspicion give thou never,
Disguise is ever meet.
Enough, that thou, my being,
My faith art e’er assured.

O covet no attentions
Of my devotion, none,
For jealousy so many
Snares for our work hath laid.
Thou must conceal thy feeling,
Heart’s fancy hold within.
The joy which brings us rapture
Must e’er a secret be.

Now license and indulgence
Have often brought their risk.
We must have this agreement,
For spiteful eyes do watch.
Thou must that motto ponder
Which I before did state:
Wouldst thou thy heart now give me,
Proceed in secrecy.

Translations by Z. Philip Ambrose are published in J.S. Bach: The Extant Texts of the Vocal Works in English Translations with Commentary Volume 1: BWV 1-200; Volume 2: BWV 201- (Philadelphia: XLibris, 2005) and online at www.uvm.edu/~classics/faculty/bach

Willst du dein Herz mir schenken
German source: Anon.

Wouldst thou thine heart now give me
English source: Z. Philip Ambrose

Willst du dein Herz mir schenken,
Wouldst thou thine heart now give me,
So fang es heimlich an,
Proceed in secrecy,
Dass unser beider Denken
That twixt us our intentions
Niemand erraten kann.
No one may ever guess.
Die Liebe muss bei beiden
Since love must be, if mutual,
Allzeit verschwiegen sein,
Forever silent kept,
Drum schließ die größten Freuden
So hide thy greatest pleasures
In deinem Herzen ein.
Within thy heart’s recess.

Behutsam sei und schweige
O cautious be and silent,
Und traue keiner Wand,
And never trust a wall,
Lieb’ innerlich und zeige
Love inwardly, and, outward,
Dich außen unbekannt.
Appear quite unattached.
Kein’ Argwohn musst du geben,
Suspicion give thou never,
Verstellung nötig ist.
Disguise is ever meet.
Genug, dass du, mein Leben,
Enough, that thou, my being,
Der Treu’ versichert bist.
My faith art e’er assured.

Begehre keine Blicke
O covet no attentions
Von meiner Liebe nicht,
Of my devotion, none,
Der Neid hat viele Stricke
For jealousy so many
Auf unser Tun gericht.
Snares for our work hath laid.
Du musst die Brust verschließen,
Thou must conceal thy feeling,
Halt deine Neigung ein.
Heart’s fancy hold within.
Die Lust, die wir genießen,
The joy which brings us rapture
Muss ein Geheimnis sein.
Must e’er a secret be.

Zu frei sein, sicher gehen,
Now license and indulgence
Hat oft Gefahr gebracht.
Have often brought their risk.
Man muss sich wohl verstehen,
We must have this agreement,
Weil ein falsch Auge wacht.
For spiteful eyes do watch.
Du musst den Spruch bedenken,
Thou must that motto ponder
Den ich zuvor getan:
Which I before did state:
Willst du dein Herz mir schenken,
Wouldst thou thy heart now give me,
So fang es heimlich an.
Proceed in secrecy.

Composer

Johann Sebastian Bach

Johann Sebasian Bach (31 March [O.S. 21 March] 1685 – 28 July 1750) was a German composer and musician of the Boroque period. He enriched established German styles through his skill in counterpoint, harmonic and motivic organisation, and the…

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets