Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

An den Mond

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

An den Mond
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge, mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud and Schmerz
In der Einsamkeit.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem geniesst,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

To the moon
English translation © Richard Wigmore

Once more you silently fill wood and vale
with your hazy gleam
and at last
set my soul quite free.

You cast your soothing gaze
over my fields;
with a friend’s gentle eye
you watch over my fate.

My heart feels every echo
of times both glad and gloomy.
I hoer between joy and sorrow
in my solitude.

Flow on, beloved river!
I shall never be happy:
thus have laughter and kisses rippled away,
and with them constancy.

Murmur on, river, through the valley,
without ceasing,
murmur on, whispering melodies
to my song,

When on winter nights
you angrily overflow,
or when you bathe the springtime splendour
of the young buds.

Happy he who, without hatred,
shuts himself off from the world,
holds one friend to his heart,
and with him enjoys

That which, unknown to
and undreamt of by men,
wanders by night
through the labyrinth of the heart.

Translation by Richard Wigmore

An den Mond
German source: Johann Wolfgang von Goethe

To the moon
English source: Richard Wigmore

Füllest wieder Busch und Tal
Once more you silently fill wood and vale
Still mit Nebelglanz,
with your hazy gleam
Lösest endlich auch einmal
and at last
Meine Seele ganz.
set my soul quite free.

Breitest über mein Gefild
You cast your soothing gaze
Lindernd deinen Blick,
over my fields;
Wie des Freundes Auge, mild
with a friend’s gentle eye
Über mein Geschick.
you watch over my fate.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
My heart feels every echo
Froh- und trüber Zeit,
of times both glad and gloomy.
Wandle zwischen Freud and Schmerz
I hoer between joy and sorrow
In der Einsamkeit.
in my solitude.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Flow on, beloved river!
Nimmer werd ich froh;
I shall never be happy:
So verrauschte Scherz und Kuss,
thus have laughter and kisses rippled away,
Und die Treue so.
and with them constancy.

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Murmur on, river, through the valley,
Ohne Rast und Ruh,
without ceasing,
Rausche, flüstre meinem Sang
murmur on, whispering melodies
Melodien zu,
to my song,

Wenn du in der Winternacht
When on winter nights
Wütend überschwillst,
you angrily overflow,
Oder um die Frühlingspracht
or when you bathe the springtime splendour
Junger Knospen quillst.
of the young buds.

Selig, wer sich vor der Welt
Happy he who, without hatred,
Ohne Hass verschliesst,
shuts himself off from the world,
Einen Freund am Busen hält
holds one friend to his heart,
Und mit dem geniesst,
and with him enjoys

Was, von Menschen nicht gewusst
That which, unknown to
Oder nicht bedacht,
and undreamt of by men,
Durch das Labyrinth der Brust
wanders by night
Wandelt in der Nacht.
through the labyrinth of the heart.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets