An Schwager Kronos
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Fort den rasselnden Trott!
Bergab gleitet der Weg:
Ekles Schwindeln zögert
Mir vor die Stirne dein Zaudern.
Frisch, holpert es gleich,
Über Stock und Steine den Trott
Rasch ins Leben hinein!
Nun schon wieder
Den eratmenden Schritt
Mühsam berghinauf,
Auf denn, nicht träge denn
Strebend und hoffend hinan!
Weit, hoch, herrlich
Rings den Blick ins Leben hinein;
Vom Gebirg zum Gebirge
Schwebet der ewige Geist,
Ewigen Lebens ahndevoll.
Seitwärt des Überdachs Schatten
Zieht dich an
Und ein Frischung verheissender Blick
Auf der Schwelle des Mädchens da
Labe dich! – Mir auch, Mädchen,
Diesen schäumenden Trank,
Diesen frischen Gesundheitsblick!
Ab denn, rascher hinab!
Sieh, die Sonne sinkt!
Eh sie sinkt, eh mich Greisen
Ergreift im Moore Nebelduft,
Entzahnte Kiefer schnattre
Und das schlotternde Gebein,
Trunknen vom letzten Strahl
Reiss mich, ein Feuermeer
Mir im schäumenden Aug’
Mich geblendeten Taumelnden
In der Hölle nächtliches Tor.
Töne, Schwager, in’s Horn,
Rassle den schallenden Trab,
Dass der Orkus vernehme: wir kommen,
Dass gleich an der Tür
Der Wirt uns freundlich empfange.
To Coachman Chronos
English translation ©
Richard Wigmore
Break into a rattling trot!
The way runs downhill;
I feel a sickening giddiness
at your dallying.
Quick, away, never mind the bumping,
over sticks and stones, trot
briskly into life!
Now once again
breathless, at walking pace,
struggling uphill;
up then, don’t be sluggish,
onwards, striving and hoping.
Wide, lofty and glorious
is the view around into life;
from mountain range to mountain range
the eternal spirit glides,
bringing promise of eternal life.
A shady roof
draws you aside
and the gaze of a girl
on the step, promising refreshment.
Refresh yourself! For me too, girl,
that foaming draught,
that fresh, healthy look.
Down then, down faster!
Look, the sun is sinking!
Before it sinks, before the mist
seizes me, an old man, on the moor,
toothless jaws chattering,
limbs shaking,
Snatch me, drunk with its last ray,
a sea of fire
foaming in my eyes,
blinded, reeling
through hell’s nocturnal gate.
Coachman, sound your horn,
rattle noisily on at a trot.
Let Orcus know we’re coming.
So that the innkeeper is at the door
to give us a kind welcome.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
An Schwager Kronos
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
To Coachman Chronos
English source:
Richard Wigmore
Spute dich, Kronos!
Make haste, Chronos!
Fort den rasselnden Trott!
Break into a rattling trot!
Bergab gleitet der Weg:
The way runs downhill;
Ekles Schwindeln zögert
I feel a sickening giddiness
Mir vor die Stirne dein Zaudern.
at your dallying.
Frisch, holpert es gleich,
Quick, away, never mind the bumping,
Über Stock und Steine den Trott
over sticks and stones, trot
Rasch ins Leben hinein!
briskly into life!
Nun schon wieder
Now once again
Den eratmenden Schritt
breathless, at walking pace,
Mühsam berghinauf,
struggling uphill;
Auf denn, nicht träge denn
up then, don’t be sluggish,
Strebend und hoffend hinan!
onwards, striving and hoping.
Weit, hoch, herrlich
Wide, lofty and glorious
Rings den Blick ins Leben hinein;
is the view around into life;
Vom Gebirg zum Gebirge
from mountain range to mountain range
Schwebet der ewige Geist,
the eternal spirit glides,
Ewigen Lebens ahndevoll.
bringing promise of eternal life.
Seitwärt des Überdachs Schatten
A shady roof
Zieht dich an
draws you aside
Und ein Frischung verheissender Blick
and the gaze of a girl
Auf der Schwelle des Mädchens da
on the step, promising refreshment.
Labe dich! – Mir auch, Mädchen,
Refresh yourself! For me too, girl,
Diesen schäumenden Trank,
that foaming draught,
Diesen frischen Gesundheitsblick!
that fresh, healthy look.
Ab denn, rascher hinab!
Down then, down faster!
Sieh, die Sonne sinkt!
Look, the sun is sinking!
Eh sie sinkt, eh mich Greisen
Before it sinks, before the mist
Ergreift im Moore Nebelduft,
seizes me, an old man, on the moor,
Entzahnte Kiefer schnattre
toothless jaws chattering,
Und das schlotternde Gebein,
limbs shaking,
Trunknen vom letzten Strahl
Snatch me, drunk with its last ray,
Reiss mich, ein Feuermeer
a sea of fire
Mir im schäumenden Aug’
foaming in my eyes,
Mich geblendeten Taumelnden
blinded, reeling
In der Hölle nächtliches Tor.
through hell’s nocturnal gate.
Töne, Schwager, in’s Horn,
Coachman, sound your horn,
Rassle den schallenden Trab,
rattle noisily on at a trot.
Dass der Orkus vernehme: wir kommen,
Let Orcus know we’re coming.
Dass gleich an der Tür
So that the innkeeper is at the door
Der Wirt uns freundlich empfange.
to give us a kind welcome.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…
Performances
Previously performed at:
- A Brahms Fantasy 19 Oct 2023
- 62. Christoph Prégardien and Michael Gees: Brahms, Mahler and Schubert 26 Oct 2022
- 41. Schubert & Mortality: Imogen Cooper, James Gilchrist, Anna Tilbrook & Lorraine Byrne Bodley 19 Oct 2019
- 4. Schubert and Grieg: Camilla Tilling, Neal Davies, BBC National Orchestra of Wales, Jac van Steen 11 Oct 2019
- Rycote Park - Jessica Dandy, Julien van Mellaerts & Sholto Kynoch 19 Apr 2018