Songs

Auf Der Bruck „Auf Der Brücke“

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. It features one song from each year of Schubert's creative life.

Click here to listen to the song with Marcus Farnsworth and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Auf Der Bruck „Auf Der Brücke“
German source: Ernst Schulze

Frisch trabe sonder Ruh und Rast,
Mein gutes Ross, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muss er endlich sich erschliessen,
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Tale grüssen.

Wohl könnt’ ich über Berg und Feld
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen.
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mir Frieden, Lieb’ und Freude.
Und dennoch eil’ ich ohne Ruh
Zurück, zurück zu meinem Leide.

Denn schon drei Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden,
Drei Tage waren Sonn’ und Stern
Und Erd’ und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bei ihr bald heilten, bald zerrissen,
Fühlt’ ich drei Tage nur den Schmerz,
Und ach! die Freude musst’ ich missen!

Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?
Drum trabe mutig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süsses Ahnen.

At Bruck 'On the bridge'
English translation © Richard Wigmore

Trot briskly on, my good horse,
without pause for rest, through night and rain!
Why do you shy at bush and branch
and stumble on the wild paths?
Though the forest stretches deep and dense
it must at last open up,
and a distant light will greet us warmly
from the dark valley.

I could cheerfully speed over mountain and field
on your lithe back,
and enjoy the world’s varied delights,
its fair sights.
Many an eye smiles at me affectionately,
offering peace, love and joy.
And yet, restlessly, I hasten
back to my sorrow.

For three days now I have been far
from her to whom I am eternally bound;
for three days sun and stars,
earth and heaven, have vanished for me.
Of the joy and sorrow which, when I was with her,
now healed, now tore my heart,
I have for three days felt only the pain.
Alas, the joy I have had to forgo!

We watch the bird fly far away over land and sea
to warmer pastures.
How, then, should love ever
be deceived in its course?
So trot bravely on through the night!
Though the dark tracks may vanish,
the bright eye of longing is awake,
and sweet presentiment guides me safely onwards.

_First published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition_

Auf Der Bruck „Auf Der Brücke“
German source: Ernst Schulze

At Bruck 'On the bridge'
English source: Richard Wigmore

Frisch trabe sonder Ruh und Rast,
Trot briskly on, my good horse,
Mein gutes Ross, durch Nacht und Regen!
without pause for rest, through night and rain!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Why do you shy at bush and branch
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
and stumble on the wild paths?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Though the forest stretches deep and dense
Doch muss er endlich sich erschliessen,
it must at last open up,
Und freundlich wird ein fernes Licht
and a distant light will greet us warmly
Uns aus dem dunkeln Tale grüssen.
from the dark valley.

Wohl könnt’ ich über Berg und Feld
I could cheerfully speed over mountain and field
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
on your lithe back,
Und mich am bunten Spiel der Welt,
and enjoy the world’s varied delights,
An holden Bildern mich vergnügen.
its fair sights.
Manch Auge lacht mir traulich zu
Many an eye smiles at me affectionately,
Und beut mir Frieden, Lieb’ und Freude.
offering peace, love and joy.
Und dennoch eil’ ich ohne Ruh
And yet, restlessly, I hasten
Zurück, zurück zu meinem Leide.
back to my sorrow.

Denn schon drei Tage war ich fern
For three days now I have been far
Von ihr, die ewig mich gebunden,
from her to whom I am eternally bound;
Drei Tage waren Sonn’ und Stern
for three days sun and stars,
Und Erd’ und Himmel mir verschwunden.
earth and heaven, have vanished for me.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Of the joy and sorrow which, when I was with her,
Bei ihr bald heilten, bald zerrissen,
now healed, now tore my heart,
Fühlt’ ich drei Tage nur den Schmerz,
I have for three days felt only the pain.
Und ach! die Freude musst’ ich missen!
Alas, the joy I have had to forgo!

Weit sehn wir über Land und See
We watch the bird fly far away over land and sea
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
to warmer pastures.
Wie sollte denn die Liebe je
How, then, should love ever
In ihrem Pfade sich betrügen?
be deceived in its course?
Drum trabe mutig durch die Nacht!
So trot bravely on through the night!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Though the dark tracks may vanish,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
the bright eye of longing is awake,
Und sicher führt mich süsses Ahnen.
and sweet presentiment guides me safely onwards.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Ernst Schulze

Ernst Conrad Friedrich Schulze was a German Romantic poet. He was born and died in Celle. The son of the Mayor of Celle, his mother died while he was only two years old and much of his early education was overseen by his two grandfathers, who were…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets