Songs

Befreit

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Befreit
German source: Richard Dehmel

Du wirst nicht weinen. Leise, leise
wirst du lächeln und wie zur Reise
geb’ ich dir Blick und Kuß zurück.
Unsre lieben vier Wände, du hast sie bereitet,
ich habe sie dir zur Welt geweitet;
O Glück!

Dann wirst du heiß meine Hände fassen
und wirst mir deine Seele lassen,
läßt unsern Kindern mich zurück.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
ich will es ihnen wieder geben;
O Glück!

Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide,
wir haben einander befreit vom Leide,
so gab’ ich dich der Welt zurück!
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen
und mich segnen und mit mir weinen;
O Glück!

Released
English translation © Richard Stokes

You will not weep. Gently, gently
you will smile; and as before a journey
I shall return your gaze and kiss.
You have cared for the room we love!
I have widened these four walls for you into a world –
O happiness!

Then ardently you will seize my hands
and you will leave me your soul,
leave me to care for our children.
You gave your whole life to me,
I shall give it back to them –
O happiness!

It will be very soon, we both know it,
we have released each other from suffering,
so I returned you to the world.
Then you’ll appear to me only in dreams,
and you will bless me and weep with me –
O happiness!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Befreit
German source: Richard Dehmel

Released
English source: Richard Stokes

Du wirst nicht weinen. Leise, leise
You will not weep. Gently, gently
wirst du lächeln und wie zur Reise
you will smile; and as before a journey
geb’ ich dir Blick und Kuß zurück.
I shall return your gaze and kiss.
Unsre lieben vier Wände, du hast sie bereitet,
You have cared for the room we love!
ich habe sie dir zur Welt geweitet;
I have widened these four walls for you into a world –
O Glück!
O happiness!

Dann wirst du heiß meine Hände fassen
Then ardently you will seize my hands
und wirst mir deine Seele lassen,
and you will leave me your soul,
läßt unsern Kindern mich zurück.
leave me to care for our children.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
You gave your whole life to me,
ich will es ihnen wieder geben;
I shall give it back to them –
O Glück!
O happiness!

Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide,
It will be very soon, we both know it,
wir haben einander befreit vom Leide,
we have released each other from suffering,
so gab’ ich dich der Welt zurück!
so I returned you to the world.
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen
Then you’ll appear to me only in dreams,
und mich segnen und mit mir weinen;
and you will bless me and weep with me –
O Glück!
O happiness!

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Richard Dehmel

Richard Fedor Leopold Dehmel was a German poet and writer. His poems use a range of metrical patterns, and have been set to music by composers such as Richard Strauss, Arnold Schoenberg, and Kurt Weill. His poetry often focused on themes of love and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets