Songs

Das irdische Leben

by Gustav Mahler From Des Knaben Wunderhorn (1899) 1892-99, revised 1901

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Das irdische Leben
German source: Anon.

Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir ernten geschwind.

Und als das Korn geerntet war,
Rief das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen geschwind.

Und als das Korn gedroschen war,
Rief das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen geschwind.
Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.

Life on earth
English translation © Richard Stokes

Mother, ah mother, I am starving.
Give me bread or I shall die.
Wait, only wait, my beloved child!
Tomorrow the reaping will be swiftly done.

And when at last the corn was reaped,
Still the child kept on crying:
Mother, ah mother, I am starving,
Give me bread or I shall die.
Wait, only wait, my beloved child!
Tomorrow the threshing will be swiftly done.

And when at last the corn was threshed,
Still the child kept on crying:
Mother, ah mother, I am starving.
Give me bread or I shall die.
Wait, only wait, my beloved child!
Tomorrow the baking will be swiftly done.
And when at last the bread was baked,
The child lay dead upon the bier.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Das irdische Leben
German source: Anon.

Life on earth
English source: Richard Stokes

Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Mother, ah mother, I am starving.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Give me bread or I shall die.
Warte nur, mein liebes Kind!
Wait, only wait, my beloved child!
Morgen wollen wir ernten geschwind.
Tomorrow the reaping will be swiftly done.

Und als das Korn geerntet war,
And when at last the corn was reaped,
Rief das Kind noch immerdar:
Still the child kept on crying:
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Mother, ah mother, I am starving,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Give me bread or I shall die.
Warte nur, mein liebes Kind,
Wait, only wait, my beloved child!
Morgen wollen wir dreschen geschwind.
Tomorrow the threshing will be swiftly done.

Und als das Korn gedroschen war,
And when at last the corn was threshed,
Rief das Kind noch immerdar:
Still the child kept on crying:
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Mother, ah mother, I am starving.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Give me bread or I shall die.
Warte nur, mein liebes Kind,
Wait, only wait, my beloved child!
Morgen wollen wir backen geschwind.
Tomorrow the baking will be swiftly done.
Und als das Brot gebacken war,
And when at last the bread was baked,
Lag das Kind auf der Totenbahr.
The child lay dead upon the bier.

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets