Text & Translation
Das irdische Leben
German source:
Anon.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir ernten geschwind.
Und als das Korn geerntet war,
Rief das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen geschwind.
Und als das Korn gedroschen war,
Rief das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen geschwind.
Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.
Life on earth
English translation ©
Richard Stokes
Give me bread or I shall die.
Wait, only wait, my beloved child!
Tomorrow the reaping will be swiftly done.
And when at last the corn was reaped,
Still the child kept on crying:
Mother, ah mother, I am starving,
Give me bread or I shall die.
Wait, only wait, my beloved child!
Tomorrow the threshing will be swiftly done.
And when at last the corn was threshed,
Still the child kept on crying:
Mother, ah mother, I am starving.
Give me bread or I shall die.
Wait, only wait, my beloved child!
Tomorrow the baking will be swiftly done.
And when at last the bread was baked,
The child lay dead upon the bier.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Das irdische Leben
German source:
Anon.
Life on earth
English source:
Richard Stokes
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Mother, ah mother, I am starving.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Give me bread or I shall die.
Warte nur, mein liebes Kind!
Wait, only wait, my beloved child!
Morgen wollen wir ernten geschwind.
Tomorrow the reaping will be swiftly done.
Und als das Korn geerntet war,
And when at last the corn was reaped,
Rief das Kind noch immerdar:
Still the child kept on crying:
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Mother, ah mother, I am starving,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Give me bread or I shall die.
Warte nur, mein liebes Kind,
Wait, only wait, my beloved child!
Morgen wollen wir dreschen geschwind.
Tomorrow the threshing will be swiftly done.
Und als das Korn gedroschen war,
And when at last the corn was threshed,
Rief das Kind noch immerdar:
Still the child kept on crying:
Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Mother, ah mother, I am starving.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Give me bread or I shall die.
Warte nur, mein liebes Kind,
Wait, only wait, my beloved child!
Morgen wollen wir backen geschwind.
Tomorrow the baking will be swiftly done.
Und als das Brot gebacken war,
And when at last the bread was baked,
Lag das Kind auf der Totenbahr.
The child lay dead upon the bier.
Composer
Gustav Mahler
Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.
Poet
Performances
Previously performed at:
- Young Artist Auditions (Session 3) 19 Apr 2024
- 76. Dame Sarah Connolly, Eugene Asti: Brahms, Schumann, Mahler 29 Oct 2022
- 41. Dorothea Röschmann & Malcolm Martineau: Frauenliebe und -leben 14 Oct 2021
- 72. Four Last Songs: Carolyn Sampson & Joseph Middleton 24 Oct 2019
- Mahler, Berg, Korngold & Strauss: Angelika Kirchschlager & Julius Drake 26 Oct 2017
- Mastercourse Day One 23 Oct 2017