Songs

Das Veilchen

by Clara Schumann

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Das Veilchen
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam ein’ junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut’ sich noch:
Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.
Das arme Veilchen
Es war ein herzigs Veilchen!

The Violet
English translation © Richard Stokes

A violet was growing in the meadow,
Unnoticed and with bowed head;
It was a dear sweet violet.
Along came a young shepherdess,
Light of step and happy of heart,
Along, along
Through the meadow, and sang.

Ah! thinks the violet, if I were only
The loveliest flower in all Nature,
Ah! for only a little while,
Till my darling had picked me
And crushed me against her bosom!
Ah only, ah only
For a single quarter hour!

But alas, alas, the girl drew near
And took no heed of the violet,
Trampled the poor violet.
It sank and died, yet still rejoiced:
And if I die, at least I die
Through her, through her
And at her feet.
The poor violet!
It was a dear sweet violet!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Das Veilchen
German source: Johann Wolfgang von Goethe

The Violet
English source: Richard Stokes

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
A violet was growing in the meadow,
Gebückt in sich und unbekannt;
Unnoticed and with bowed head;
Es war ein herzigs Veilchen.
It was a dear sweet violet.
Da kam ein’ junge Schäferin
Along came a young shepherdess,
Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn
Light of step and happy of heart,
Daher, daher,
Along, along
Die Wiese her, und sang.
Through the meadow, and sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Ah! thinks the violet, if I were only
Die schönste Blume der Natur,
The loveliest flower in all Nature,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Ah! for only a little while,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Till my darling had picked me
Und an dem Busen matt gedrückt!
And crushed me against her bosom!
Ach nur, ach nur
Ah only, ah only
Ein Viertelstündchen lang!
For a single quarter hour!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
But alas, alas, the girl drew near
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
And took no heed of the violet,
Ertrat das arme Veilchen.
Trampled the poor violet.
Es sank und starb und freut’ sich noch:
It sank and died, yet still rejoiced:
Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch
And if I die, at least I die
Durch sie, durch sie,
Through her, through her
Zu ihren Füßen doch.
And at her feet.
Das arme Veilchen
The poor violet!
Es war ein herzigs Veilchen!
It was a dear sweet violet!

Composer

Clara Schumann

Clara Schumann (1819-96) née Wieck is one of the most significant women in musical history. Apart from being a tremendously successful pianist and pedagogue, she wrote numerous songs alongside other works in various genres. She also transformed the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets