Songs

Der Hirt auf dem Felsen (Shepherd on the Rock)

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der Hirt auf dem Felsen (Shepherd on the Rock)
German source: Wilhelm Müller

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh',
In's tiefe Tal hernieder seh',
Und singe,

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.


In tiefem Gram verzehr ich mich,
Mir ist die Freude hin,
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin.

So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend klang es durch die Nacht,
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

Der Frühling will kommen,
Der Frühling, meine Freud',
Nun mach' ich mich fertig
Zum Wandern bereit.



_Stanzas 5 and 6 by_
_Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858)_

The Shepherd on the Rock
English translation © Richard Stokes

When I stand on the highest rock,
Look down into the deep valley
And sing,

From far away in the deep dark valley
The echo from the ravines
Rises up.

The further my voice carries,
The clearer it echoes back to me
From below.

My sweetheart lives so far from me,
Therefore I long so to be with her
Over there.

Deep grief consumes me,
My joy has fled,
All earthly hope has vanished,
I am so lonely here.

The song rang out so longingly through the wood,
Rang out so longingly through the night,
That is draws hearts to heaven
With wondrous power.

Spring is coming,
Spring, my joy,
I shall now make ready to journey.

Der Hirt auf dem Felsen (Shepherd on the Rock)
German source: Wilhelm Müller

The Shepherd on the Rock
English source: Richard Stokes

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh',
When I stand on the highest rock,
In's tiefe Tal hernieder seh',
Look down into the deep valley
Und singe,
And sing,

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
From far away in the deep dark valley
Schwingt sich empor der Widerhall
The echo from the ravines
Der Klüfte.
Rises up.

Je weiter meine Stimme dringt,
The further my voice carries,
Je heller sie mir wieder klingt
The clearer it echoes back to me
Von unten.
From below.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
My sweetheart lives so far from me,
Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr
Therefore I long so to be with her
Hinüber.
Over there.


Deep grief consumes me,
In tiefem Gram verzehr ich mich,
My joy has fled,
Mir ist die Freude hin,
All earthly hope has vanished,
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
I am so lonely here.
Ich hier so einsam bin.

So sehnend klang im Wald das Lied,
The song rang out so longingly through the wood,
So sehnend klang es durch die Nacht,
Rang out so longingly through the night,
Die Herzen es zum Himmel zieht
That is draws hearts to heaven
Mit wunderbarer Macht.
With wondrous power.

Der Frühling will kommen,
Spring is coming,
Der Frühling, meine Freud',
Spring, my joy,
Nun mach' ich mich fertig
I shall now make ready to journey.
Zum Wandern bereit.


_Stanzas 5 and 6 by_
_Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858)_

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets