Songs

Der Jäger

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.

Click here to listen to this song with James Gilchrist and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Der Jäger
German source: Eduard Mörike

Drei Tage Regen fort und fort,
Kein Sonnenschein zur Stunde;
Drei Tage lang kein gutes Wort
Aus meiner Liebsten Munde!

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen;
Mir aber nagts am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.

Willkommen denn, des Jägers Lust,
Gewittersturm und Regen!
Fest zugeknöpft die heisse Brust,
Und jauchzend euch entgegen!

Nun sitzt sie wohl daheim und lacht
Und scherzt mit den Geschwistern;
Ich höre in des Waldes Nacht
Die alten Blätter flüstern.

Nun sitzt sie wohl und weinet laut
Im Kämmerlein, in Sorgen;
Mir ist es wie dem Wilde traut,
In Finsternis geborgen.

Kein Hirsch und Rehlein überall!
Ein Schuss zum Zeitvertreibe!
Gesunder Knall und Widerhall
Erfrischt das Mark im Leibe. –

Doch wie der Donner nun verhallt
In Tälern, durch die Runde,
Ein plötzlich Weh mich überwallt,
Mir sinkt das Herz zu Grunde.

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen,
Mir aber frissts am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.

Und auf! und nach der Liebsten Haus!
Und sie gefasst ums Mieder!
„Drück mir die nassen Locken aus,
Und küss und hab mich wieder!“

The Huntsman
English translation © Richard Stokes

Three days of endless rain,
No sunshine even now;
Not one kind word for three whole days
From my beloved’s lips.

She sulks and so do I,
That’s how she wanted it;
But it gnaws at my heart,
This sulkiness and sullenness.

Welcome, then, to the hunter’s joy,
To thunderstorm and rain!
I’ll button tight the ardent breast,
And fly to you rejoicing!

She'll be sitting at home and laughing now,
And joking with her siblings;
I can hear the old leaves whispering
In the forest night.

Now she'll be sitting and weeping aloud
For sorrow in her little room;
I feel as cosy as any deer,
Hidden in the darkness.

No stag or roe anywhere!
A shot will pass the time!
The healthy crack and echo
Refresh the marrow in my bones. –

But as the thunder dies away
In the valleys all around,
I’m assailed by sudden pain,
My heart sinks like a stone.

She sulks with me and I with her,
That’s how she wanted it;
But it gnaws at my heart,
This sulkiness and sullenness.

So let’s away to my love’s house!
And clasp her round the waist!
“Wring out these soaking locks of mine
And kiss and take me back again!”

Der Jäger
German source: Eduard Mörike

The Huntsman
English source: Richard Stokes

Drei Tage Regen fort und fort,
Three days of endless rain,
Kein Sonnenschein zur Stunde;
No sunshine even now;
Drei Tage lang kein gutes Wort
Not one kind word for three whole days
Aus meiner Liebsten Munde!
From my beloved’s lips.

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
She sulks and so do I,
So hat sie's haben wollen;
That’s how she wanted it;
Mir aber nagts am Herzen hier,
But it gnaws at my heart,
Das Schmollen und das Grollen.
This sulkiness and sullenness.

Willkommen denn, des Jägers Lust,
Welcome, then, to the hunter’s joy,
Gewittersturm und Regen!
To thunderstorm and rain!
Fest zugeknöpft die heisse Brust,
I’ll button tight the ardent breast,
Und jauchzend euch entgegen!
And fly to you rejoicing!

Nun sitzt sie wohl daheim und lacht
She'll be sitting at home and laughing now,
Und scherzt mit den Geschwistern;
And joking with her siblings;
Ich höre in des Waldes Nacht
I can hear the old leaves whispering
Die alten Blätter flüstern.
In the forest night.

Nun sitzt sie wohl und weinet laut
Now she'll be sitting and weeping aloud
Im Kämmerlein, in Sorgen;
For sorrow in her little room;
Mir ist es wie dem Wilde traut,
I feel as cosy as any deer,
In Finsternis geborgen.
Hidden in the darkness.

Kein Hirsch und Rehlein überall!
No stag or roe anywhere!
Ein Schuss zum Zeitvertreibe!
A shot will pass the time!
Gesunder Knall und Widerhall
The healthy crack and echo
Erfrischt das Mark im Leibe. –
Refresh the marrow in my bones. –

Doch wie der Donner nun verhallt
But as the thunder dies away
In Tälern, durch die Runde,
In the valleys all around,
Ein plötzlich Weh mich überwallt,
I’m assailed by sudden pain,
Mir sinkt das Herz zu Grunde.
My heart sinks like a stone.

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
She sulks with me and I with her,
So hat sie's haben wollen,
That’s how she wanted it;
Mir aber frissts am Herzen hier,
But it gnaws at my heart,
Das Schmollen und das Grollen.
This sulkiness and sullenness.

Und auf! und nach der Liebsten Haus!
So let’s away to my love’s house!
Und sie gefasst ums Mieder!
And clasp her round the waist!
„Drück mir die nassen Locken aus,
“Wring out these soaking locks of mine
Und küss und hab mich wieder!“
And kiss and take me back again!”

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets