Songs

Der Lindenbaum

by Franz Schubert From Winterreise (1827) D911

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Listen to renowned baritone Dietrich Henschel perform Franz Schubert's setting of 'Der Lindenbaum' below, accompanied by Sholto Kynoch. This recording is taken from an online concert during the Oxford Lieder 'Winter into Spring' Festival in February 2021.

Text & Translation

Der Lindenbaum
German source: Wilhelm Müller

Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt’ in seinem Schatten 
So manchen süssen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde 
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide 
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst’ auch heute wandern 
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel 
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten, 
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle, 
Hier findst du deine Ruh’!

Die kalten Winde bliesen 
Mir grad’ in’s Angesicht, 
Der Hut flog mir vom Kopfe, 
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde 
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen: 
Du fändest Ruhe dort!

The Linden Tree
English translation © Richard Wigmore

By the well, before the gate, 
stands a linden tree;
in its shade I dreamt
many a sweet dream.

In its bark I carved 
many a word of love; 
in joy and sorrow
I was ever drawn to it.

Today, too, I had to walk 
past it at dead of night; 
even in the darkness
I closed my eyes.

And its branches rustled
as if they were calling to me: 
‘Come to me, friend,
here you will find rest.’

The cold wind blew 
straight into my face,
my hat flew from my head; 
I did not turn back.

Now I am many hours’ journey 
from that place;
yet I still hear the rustling: 
‘There you would find rest.’

Der Lindenbaum
German source: Wilhelm Müller

The Linden Tree
English source: Richard Wigmore

Am Brunnen vor dem Tore,
By the well, before the gate, 
Da steht ein Lindenbaum;
stands a linden tree;
Ich träumt’ in seinem Schatten 
in its shade I dreamt
So manchen süssen Traum.
many a sweet dream.

Ich schnitt in seine Rinde 
In its bark I carved 
So manches liebe Wort;
many a word of love; 
Es zog in Freud’ und Leide 
in joy and sorrow
Zu ihm mich immer fort.
I was ever drawn to it.

Ich musst’ auch heute wandern 
Today, too, I had to walk 
Vorbei in tiefer Nacht,
past it at dead of night; 
Da hab’ ich noch im Dunkel 
even in the darkness
Die Augen zugemacht.
I closed my eyes.

Und seine Zweige rauschten, 
And its branches rustled
Als riefen sie mir zu:
as if they were calling to me: 
Komm her zu mir, Geselle, 
‘Come to me, friend,
Hier findst du deine Ruh’!
here you will find rest.’

Die kalten Winde bliesen 
The cold wind blew 
Mir grad’ in’s Angesicht, 
straight into my face,
Der Hut flog mir vom Kopfe, 
my hat flew from my head; 
Ich wendete mich nicht.
I did not turn back.

Nun bin ich manche Stunde 
Now I am many hours’ journey 
Entfernt von jenem Ort,
from that place;
Und immer hör’ ich’s rauschen: 
yet I still hear the rustling: 
Du fändest Ruhe dort!
‘There you would find rest.’

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets