Songs

Der Schiffer

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Schiffer
German source: Johann Mayrhofer

Im Winde, im Sturme befahr’ ich den Fluss,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guss;
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag,
Erhoffend mir heiteren Tag.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh’n,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh’n.

So musste es kommen, ich hab’ es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.

Drum tose des Wassers ohnmächtige Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend, o himmlische Lust,
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust!

The boatman
English translation © Richard Wigmore

In wind and storm I row on the river,
my clothes are soaked by the pouring rain;
I lash the waves with powerful strokes,
hoping for a fine day.

The waves drive the creaking boat,
whirlpool and reef threaten:
rocks roll down from the craggy heights,
and fir trees sigh like moaning ghosts.

It had to come to this, I wished it so;
I hate a life that unfolds comfortably.
And if the waves devoured the creaking boat,
I would still extol my chosen course.

So let the waters roar with impotent rage;
a fountain of bliss gushes from my heart,
refreshing my nerves. O celestial joy,
to defy the storm with a manly heart!

Translation by Richard Wigmore

Der Schiffer
German source: Johann Mayrhofer

The boatman
English source: Richard Wigmore

Im Winde, im Sturme befahr’ ich den Fluss,
In wind and storm I row on the river,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guss;
my clothes are soaked by the pouring rain;
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag,
I lash the waves with powerful strokes,
Erhoffend mir heiteren Tag.
hoping for a fine day.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
The waves drive the creaking boat,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
whirlpool and reef threaten:
Gesteine entkollern den felsigen Höh’n,
rocks roll down from the craggy heights,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh’n.
and fir trees sigh like moaning ghosts.

So musste es kommen, ich hab’ es gewollt,
It had to come to this, I wished it so;
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
I hate a life that unfolds comfortably.
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
And if the waves devoured the creaking boat,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.
I would still extol my chosen course.

Drum tose des Wassers ohnmächtige Zorn,
So let the waters roar with impotent rage;
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
a fountain of bliss gushes from my heart,
Die Nerven erfrischend, o himmlische Lust,
refreshing my nerves. O celestial joy,
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust!
to defy the storm with a manly heart!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets