Der Schiffer
German source:
Johann Mayrhofer
Die Kleider durchweichet der Regen im Guss;
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag,
Erhoffend mir heiteren Tag.
Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh’n,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh’n.
So musste es kommen, ich hab’ es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.
Drum tose des Wassers ohnmächtige Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend, o himmlische Lust,
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust!
The boatman
English translation ©
Richard Wigmore
my clothes are soaked by the pouring rain;
I lash the waves with powerful strokes,
hoping for a fine day.
The waves drive the creaking boat,
whirlpool and reef threaten:
rocks roll down from the craggy heights,
and fir trees sigh like moaning ghosts.
It had to come to this, I wished it so;
I hate a life that unfolds comfortably.
And if the waves devoured the creaking boat,
I would still extol my chosen course.
So let the waters roar with impotent rage;
a fountain of bliss gushes from my heart,
refreshing my nerves. O celestial joy,
to defy the storm with a manly heart!
Translation by Richard Wigmore
Der Schiffer
German source:
Johann Mayrhofer
The boatman
English source:
Richard Wigmore
Im Winde, im Sturme befahr’ ich den Fluss,
In wind and storm I row on the river,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guss;
my clothes are soaked by the pouring rain;
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag,
I lash the waves with powerful strokes,
Erhoffend mir heiteren Tag.
hoping for a fine day.
Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
The waves drive the creaking boat,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
whirlpool and reef threaten:
Gesteine entkollern den felsigen Höh’n,
rocks roll down from the craggy heights,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh’n.
and fir trees sigh like moaning ghosts.
So musste es kommen, ich hab’ es gewollt,
It had to come to this, I wished it so;
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
I hate a life that unfolds comfortably.
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
And if the waves devoured the creaking boat,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.
I would still extol my chosen course.
Drum tose des Wassers ohnmächtige Zorn,
So let the waters roar with impotent rage;
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
a fountain of bliss gushes from my heart,
Die Nerven erfrischend, o himmlische Lust,
refreshing my nerves. O celestial joy,
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust!
to defy the storm with a manly heart!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Mayrhofer
Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…
Performances
Previously performed at:
- Schubert in 1824 19 Oct 2024
- Schubert & Schumann 14 Oct 2024
- Roderick Williams & Roger Vignoles 21 Apr 2024
- 62. Christoph Prégardien and Michael Gees: Brahms, Mahler and Schubert 26 Oct 2022
- 34. Vincent Kusters, Charlie Bo Meijering: Journeys End in Lovers' Meeting 20 Oct 2022
- Brindley Sherratt & Julius Drake: Schubert, Brahms and English Song 20 Mar 2022
- 35. Dietrich Henschel: Schubert: Songs of the Sea 13 Oct 2021
- 17. Britten, Strauss and French Song: Lucy Crowe & Anna Tilbrook 12 Oct 2020
- Franz Schubert: Alessandro Fisher & Sholto Kynoch 23 Oct 2017
- Franz Schubert: Andrè Schuen & Daniel Heide 21 Oct 2016