Songs

Der Tambour

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.

Click here to listen to this song with James Gilchrist and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Der Tambour
German source: Eduard Mörike

Wenn meine Mutter hexen könnt’,
Da müsst’ sie mit dem Regiment
Nach Frankreich, überall mit hin,
Und wär’ die Marketenderin.
Im Lager wohl um Mitternacht,
Wenn Niemand auf ist als die Wacht,
Und alles schnarchet, Ross und Mann,
Vor meiner Trommel säss’ ich dann:
Die Trommel müsst’ eine Schüssel sein;
Ein warmes Sauerkraut darein;
Die Schlegel, Messer und Gabel,
Eine lange Wurst mein Sabel,
Mein Tschako wär’ ein Humpen gut,
Den füll’ ich mit Burgunderblut.
Und weil es mir an Lichte fehlt,
Da scheint der Mond in mein Gezelt:
Scheint er auch auf franzö’sch herein,
Mir fällt doch meine Liebste ein:
Ach weh! Jetzt hat der Spass ein End!
—Wenn nur meine Mutter hexen könnt’!

The Drummer-boy
English translation © Richard Stokes

If my mother could work magic
She’d have to go with the regiment
To France and everywhere,
And be the vivandière.
In camp, at midnight,
When no one’s up save the guard,
And everybody – man and horse - is snoring,
Then I’d sit by my drum:
My drum would be a bowl,
With warm sauerkraut in it,
The sticks would be a knife and fork,
My sabre – a long sausage;
My shako would be a tankard
Filled with red Burgundy.
And because I lack light,
The moon shines into my tent;
And though it shines in French,
It still reminds me of my beloved:
Oh dear! There’s an end to my fun!
– If only my mother could work magic!

Der Tambour
German source: Eduard Mörike

The Drummer-boy
English source: Richard Stokes

Wenn meine Mutter hexen könnt’,
If my mother could work magic
Da müsst’ sie mit dem Regiment
She’d have to go with the regiment
Nach Frankreich, überall mit hin,
To France and everywhere,
Und wär’ die Marketenderin.
And be the vivandière.
Im Lager wohl um Mitternacht,
In camp, at midnight,
Wenn Niemand auf ist als die Wacht,
When no one’s up save the guard,
Und alles schnarchet, Ross und Mann,
And everybody – man and horse - is snoring,
Vor meiner Trommel säss’ ich dann:
Then I’d sit by my drum:
Die Trommel müsst’ eine Schüssel sein;
My drum would be a bowl,
Ein warmes Sauerkraut darein;
With warm sauerkraut in it,
Die Schlegel, Messer und Gabel,
The sticks would be a knife and fork,
Eine lange Wurst mein Sabel,
My sabre – a long sausage;
Mein Tschako wär’ ein Humpen gut,
My shako would be a tankard
Den füll’ ich mit Burgunderblut.
Filled with red Burgundy.
Und weil es mir an Lichte fehlt,
And because I lack light,
Da scheint der Mond in mein Gezelt:
The moon shines into my tent;
Scheint er auch auf franzö’sch herein,
And though it shines in French,
Mir fällt doch meine Liebste ein:
It still reminds me of my beloved:
Ach weh! Jetzt hat der Spass ein End!
Oh dear! There’s an end to my fun!
—Wenn nur meine Mutter hexen könnt’!
– If only my mother could work magic!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets