Songs

Die junge Nonne

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Die junge Nonne
German source: Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,
Und finster die Nacht, wie das Grab!

Immerhin, immerhin, so tobt’ es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm,
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus,
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz,
Und finster die Brust, wie das Grab.

Nun tobe, du wilder, gewalt’ger Sturm,
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh,
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
Gereinigt in prüfender Glut,
Der ewigen Liebe getraut.

Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick!
Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut,
Erlöse die Seele von irdischer Haft.
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!
Es lockt mich das süsse Getön
Allmächtig zu ewigen Höh’n.
Alleluia!

The young nun
English translation © Richard Wigmore

How the raging storm roars through the treetops!
The rafters rattle, the house shudders!
The thunder rolls, the lightning flashes,
and the night is as dark as the grave.

So be it, not long ago a storm still raged in me.
My life roared like the storm now,
my limbs trembled like the house now,
love flashed like the lightning now,
and my heart was as dark as the grave.


Now rage, wild, mighty storm;
in my heart is peace, in my heart is calm.
The loving bride awaits the bridegroom,
purified in the testing flames,
betrothed to eternal love.

I wait, my Saviour, with longing gaze!
Come, heavenly bridegroom, take your bride.
Free the soul from earthly bonds.
Listen, the bell sounds peacefully from the tower!
Its sweet pealing invites me
all-powerfully to eternal heights.
Alleluia!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Die junge Nonne
German source: Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

The young nun
English source: Richard Wigmore

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
How the raging storm roars through the treetops!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
The rafters rattle, the house shudders!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,
The thunder rolls, the lightning flashes,
Und finster die Nacht, wie das Grab!
and the night is as dark as the grave.

Immerhin, immerhin, so tobt’ es auch jüngst noch in mir!
So be it, not long ago a storm still raged in me.
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm,
My life roared like the storm now,
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus,
my limbs trembled like the house now,
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz,
love flashed like the lightning now,
Und finster die Brust, wie das Grab.
and my heart was as dark as the grave.

Nun tobe, du wilder, gewalt’ger Sturm,

Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh,
Now rage, wild, mighty storm;
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
in my heart is peace, in my heart is calm.
Gereinigt in prüfender Glut,
The loving bride awaits the bridegroom,
Der ewigen Liebe getraut.
purified in the testing flames,

Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick!
I wait, my Saviour, with longing gaze!
Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut,
Come, heavenly bridegroom, take your bride.
Erlöse die Seele von irdischer Haft.
Free the soul from earthly bonds.
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!
Listen, the bell sounds peacefully from the tower!
Es lockt mich das süsse Getön
Its sweet pealing invites me
Allmächtig zu ewigen Höh’n.
all-powerfully to eternal heights.
Alleluia!
Alleluia!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta

Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta was an Austrian poet and translator.   He met Schubert in 1825 and gave him three of his poems to set, Die junge Nonne (D828), Totengräbers Heimwehe (D842), and Der blinde Knabe (D833), which was…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets