Songs

Die Loreley

by Ingeborg Bronsart von Schellendorf

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

'Die Loreley', recorded at the 2022 Spring Song Festival.


Text & Translation

Die Loreley
German source: Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenrisse,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn.
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Lorelei
English translation © Uri Liebrecht

I do not know the reason why
To sorrow I’m inclined.
A story from the olden days
Is preying on my mind.

Light’s fading and the air is cool
And quiet flows the Rhine,
The mountain top’s still glowing
As the sun’s last rays decline.

Seated up there, gorgeous,
A maid beyond compare,
Her golden jewellery glitters,
She combs her golden hair.

She combs it with a golden comb
And sings a song betimes,
A song with a strange melody,
With strange and powerful rhymes.

The boatman in his little boat,
Gripped by a savage love,
Does not see the rocky reef,
Sees only what’s above.

I think the waves consumed them,
Boat and boatman, bye and bye.
And that’s what, with her singing,
Was done by Lorelei.

Die Loreley
German source: Heinrich Heine

Lorelei
English source: Uri Liebrecht

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
I do not know the reason why
Daß ich so traurig bin;
To sorrow I’m inclined.
Ein Märchen aus alten Zeiten
A story from the olden days
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Is preying on my mind.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Light’s fading and the air is cool
Und ruhig fließt der Rhein;
And quiet flows the Rhine,
Der Gipfel des Berges funkelt
The mountain top’s still glowing
Im Abendsonnenschein.
As the sun’s last rays decline.

Die schönste Jungfrau sitzet
Seated up there, gorgeous,
Dort oben wunderbar,
A maid beyond compare,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Her golden jewellery glitters,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
She combs her golden hair.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
She combs it with a golden comb
Und singt ein Lied dabei,
And sings a song betimes,
Das hat eine wundersame,
A song with a strange melody,
Gewaltige Melodei.
With strange and powerful rhymes.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
The boatman in his little boat,
Ergreift es mit wildem Weh,
Gripped by a savage love,
Er schaut nicht die Felsenrisse,
Does not see the rocky reef,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Sees only what’s above.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
I think the waves consumed them,
Am Ende Schiffer und Kahn.
Boat and boatman, bye and bye.
Und das hat mit ihrem Singen
And that’s what, with her singing,
Die Lorelei getan.
Was done by Lorelei.

Composer

Ingeborg Bronsart von Schellendorf

 COMPOSER BIOGRAPHY Ingeborg Bronsart von Schellendorf, née Starck (1840-1913), was born to Swedish parents in St Petersburg. In the late 1850s, she studied with Franz Liszt, who greatly encouraged her; in 1861 she married the composer-conductor…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets