Text & Translation
Die Loreley
German source:
Heinrich Heine
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenrisse,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn.
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Lorelei
English translation ©
Uri Liebrecht
To sorrow I’m inclined.
A story from the olden days
Is preying on my mind.
Light’s fading and the air is cool
And quiet flows the Rhine,
The mountain top’s still glowing
As the sun’s last rays decline.
Seated up there, gorgeous,
A maid beyond compare,
Her golden jewellery glitters,
She combs her golden hair.
She combs it with a golden comb
And sings a song betimes,
A song with a strange melody,
With strange and powerful rhymes.
The boatman in his little boat,
Gripped by a savage love,
Does not see the rocky reef,
Sees only what’s above.
I think the waves consumed them,
Boat and boatman, bye and bye.
And that’s what, with her singing,
Was done by Lorelei.
Die Loreley
German source:
Heinrich Heine
Lorelei
English source:
Uri Liebrecht
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
I do not know the reason why
Daß ich so traurig bin;
To sorrow I’m inclined.
Ein Märchen aus alten Zeiten
A story from the olden days
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Is preying on my mind.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Light’s fading and the air is cool
Und ruhig fließt der Rhein;
And quiet flows the Rhine,
Der Gipfel des Berges funkelt
The mountain top’s still glowing
Im Abendsonnenschein.
As the sun’s last rays decline.
Die schönste Jungfrau sitzet
Seated up there, gorgeous,
Dort oben wunderbar,
A maid beyond compare,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Her golden jewellery glitters,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
She combs her golden hair.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
She combs it with a golden comb
Und singt ein Lied dabei,
And sings a song betimes,
Das hat eine wundersame,
A song with a strange melody,
Gewaltige Melodei.
With strange and powerful rhymes.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
The boatman in his little boat,
Ergreift es mit wildem Weh,
Gripped by a savage love,
Er schaut nicht die Felsenrisse,
Does not see the rocky reef,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Sees only what’s above.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
I think the waves consumed them,
Am Ende Schiffer und Kahn.
Boat and boatman, bye and bye.
Und das hat mit ihrem Singen
And that’s what, with her singing,
Die Lorelei getan.
Was done by Lorelei.
Composer
Franz Liszt
Franz Liszt (22 October 1811 – 31 July 1886) was a Hungarian composer, virtuoso pianist, conductor, music teacher, arranger and organist of the Romantic era. He was also a writer, a philanthropist, a Hungarian nationalist and a Franciscan…
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…
Performances
Previously performed at:
- Mastercourse: Concert 28 Oct 2023
- 7. Hansel and Gretel: Magnus Walker & Eunji Han 22 Apr 2023
- 102. Mastercourse Recital 23 Oct 2021
- 80. Dangerous Liaisons: Louise Alder, Nikolay Borchev & Sholto Kynoch 26 Oct 2019
- The Elements in Song: Christoph Prégardien & Ulrich Eisenlohr 21 Oct 2018
- Schumann, Liszt & Bruch: Christoph Prégardien & Christoph Schnackertz 22 Oct 2016