Songs

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz

by Gustav Mahler From Lieder eines fahrenden Gesellen (1897) 1883-1885

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
German source: Gustav Mahler

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt’ ich Abschied nehmen
Vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt, Ade!
Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide!

Auf der Straße stand ein Lindenbaum,
Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles!
Lieb und Leid, und Welt und Traum!

The two blue eyes of my love
English translation © Richard Stokes

The two blue eyes of my love
Have sent me into the wide world.
I had to bid farewell
To the place I loved most!
O blue eyes, why did you look on me?
Grief and sorrow shall now be mine forever!

I set out in the still night,
Across the dark heath.
No one bade me farewell, farewell!
My companions were love and sorrow!

A lime tree stood by the roadside,
Where I first found peace in sleep!
Under the lime tree
Which snowed its blossom on me,
I was not aware of how life hurts,
And all, all was well once more!
All! All!
Love and sorrow, and world and dream!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
German source: Gustav Mahler

The two blue eyes of my love
English source: Richard Stokes

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
The two blue eyes of my love
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Have sent me into the wide world.
Da mußt’ ich Abschied nehmen
I had to bid farewell
Vom allerliebsten Platz!
To the place I loved most!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
O blue eyes, why did you look on me?
Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen!
Grief and sorrow shall now be mine forever!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,
I set out in the still night,
Wohl über die dunkle Heide.
Across the dark heath.
Hat mir niemand Ade gesagt, Ade!
No one bade me farewell, farewell!
Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide!
My companions were love and sorrow!

Auf der Straße stand ein Lindenbaum,
A lime tree stood by the roadside,
Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Where I first found peace in sleep!
Unter dem Lindenbaum,
Under the lime tree
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Which snowed its blossom on me,
Da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut,
I was not aware of how life hurts,
War alles, alles wieder gut!
And all, all was well once more!
Alles! Alles!
All! All!
Lieb und Leid, und Welt und Traum!
Love and sorrow, and world and dream!

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets