Songs
Ellens Gesang III
by Franz Schubert From Sieben Gesänge aus Walter Scotts ‘Fräulein vom See’ (1825) D837
Text & Translation
Ellens Gesang III
German source:
Adam Storck
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
Ellen's Song III
English translation ©
Sir Walter Scott
Listen to a maiden’s entreaty
from this wild unyielding rock
my prayer shall be wafted to you.
We shall sleep safely until morning,
however cruel men may be.
O Maiden, behold a maiden’s cares,
O Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! Undefiled!
When we sink down upon this rock
to sleep, and your protection hovers over us,
the hard rock shall seem soft to us.
You smile, and the fragrance of roses
wafts through this musty cavern.
O Mother, hear a suppliant child,
O Maiden, a maiden cries to you!
Ave Maria!
Ave Maria! Purest Maiden!
Demons of the earth and air,
banished by the grace of your gaze,
cannot dwell with us here.
Let us silently bow to our fate,
since your holy comfort touches us;
incline in grace to a maiden,
to a child that prays for its father.
Ave Maria!
Ellens Gesang III
German source:
Adam Storck
Ellen's Song III
English source:
Sir Walter Scott
Ave Maria! Jungfrau mild,
Ave Maria! Maiden mild!
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Listen to a maiden’s entreaty
Aus diesem Felsen starr und wild
from this wild unyielding rock
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
my prayer shall be wafted to you.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
We shall sleep safely until morning,
Ob Menschen noch so grausam sind.
however cruel men may be.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Maiden, behold a maiden’s cares,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
O Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Ave Maria! Undefiled!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
When we sink down upon this rock
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
to sleep, and your protection hovers over us,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
the hard rock shall seem soft to us.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
You smile, and the fragrance of roses
In dieser dumpfen Felsenkluft,
wafts through this musty cavern.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Mother, hear a suppliant child,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
O Maiden, a maiden cries to you!
Ave Maria!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Ave Maria! Purest Maiden!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Demons of the earth and air,
Von deines Auges Huld verjagt,
banished by the grace of your gaze,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
cannot dwell with us here.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Let us silently bow to our fate,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
since your holy comfort touches us;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
incline in grace to a maiden,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
to a child that prays for its father.
Ave Maria!
Ave Maria!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…