Songs

Fußreise

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Stephan Loges and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Fußreise
German source: Eduard Mörike

Am frischgeschnittnen Wanderstab,
Wenn ich in der Frühe
So durch Wälder ziehe,
Hügel auf und ab:
Dann, wie’s Vög’lein im Laube
Singet und sich rührt,
Oder wie die goldne Traube
Wonnegeister spürt
In der ersten Morgensonne:
So fühlt auch mein alter, lieber
Adam Herbst – und Frühlingsfieber,
Gottbeherzte,
Nie verscherzte
Erstlings-Paradieseswonne.

Also bist du nicht so schlimm, o alter
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Liebst und lobst du immer doch,
Singst und preisest immer noch,
Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.

Möcht es dieser geben,
Und mein ganzes Leben
Wär im leichten Wanderschweisse
Eine solche Morgenreise!

A Journey on Foot
English translation © Richard Stokes

When, with a freshly cut stick,
I set off early like this
Through the woods
And over the hills:
Then, as the bird in the branches
Sings and stirs,
Or as the golden cluster of grapes
Feels the rapture
Of the early morning sun:
So too my dear old Adam
Feels autumn and spring fever,
The God-inspired,
Never forfeited
Primal bliss of Paradise.

So you are not as bad, old
Adam, as strict teachers say;
You still love and extol,
Still sing and praise,
As if Creation were forever new,
Your dear Maker and Preserver.

If only He would grant it,
My whole life
Would be, gently perspiring,
Just such a morning journey!

Fußreise
German source: Eduard Mörike

A Journey on Foot
English source: Richard Stokes

Am frischgeschnittnen Wanderstab,
When, with a freshly cut stick,
Wenn ich in der Frühe
I set off early like this
So durch Wälder ziehe,
Through the woods
Hügel auf und ab:
And over the hills:
Dann, wie’s Vög’lein im Laube
Then, as the bird in the branches
Singet und sich rührt,
Sings and stirs,
Oder wie die goldne Traube
Or as the golden cluster of grapes
Wonnegeister spürt
Feels the rapture
In der ersten Morgensonne:
Of the early morning sun:
So fühlt auch mein alter, lieber
So too my dear old Adam
Adam Herbst – und Frühlingsfieber,
Feels autumn and spring fever,
Gottbeherzte,
The God-inspired,
Nie verscherzte
Never forfeited
Erstlings-Paradieseswonne.
Primal bliss of Paradise.

Also bist du nicht so schlimm, o alter
So you are not as bad, old
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Adam, as strict teachers say;
Liebst und lobst du immer doch,
You still love and extol,
Singst und preisest immer noch,
Still sing and praise,
Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,
As if Creation were forever new,
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.
Your dear Maker and Preserver.

Möcht es dieser geben,
If only He would grant it,
Und mein ganzes Leben
My whole life
Wär im leichten Wanderschweisse
Would be, gently perspiring,
Eine solche Morgenreise!
Just such a morning journey!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets