Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Heiss mich nicht reden „Lied der Mignon“

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Heiss mich nicht reden „Lied der Mignon“
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

Zu rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.

Do not bid me speak ('Mignon's Song')
English translation © Richard Wigmore

Do not bid me speak; bid me be silent,
for my duty is to keep my secret;
I long to reveal my whole soul to you,
but fate does not permit it.

At the appointed time the sun in its course
drives away the dark night, and day must break;
the hard rock opens its bosom
and ungrudgingly bestows on the earth its deep-hidden springs.

Every man seeks peace in the arms of a friend;
there the heart can pour out its sorrows.
But an oath seals my lips,
and only a god can open them.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Heiss mich nicht reden „Lied der Mignon“
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Do not bid me speak ('Mignon's Song')
English source: Richard Wigmore

Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen,
Do not bid me speak; bid me be silent,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
for my duty is to keep my secret;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
I long to reveal my whole soul to you,
Allein das Schicksal will es nicht.
but fate does not permit it.

Zu rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
At the appointed time the sun in its course
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
drives away the dark night, and day must break;
Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
the hard rock opens its bosom
Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
and ungrudgingly bestows on the earth its deep-hidden springs.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Every man seeks peace in the arms of a friend;
Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
there the heart can pour out its sorrows.
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
But an oath seals my lips,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.
and only a god can open them.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets