Intermezzo
German source:
Emanuel Geibel
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
Und bist ohne Sohlen,
Leg’ keine dir an;
Durch reissende Wasser
Geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
Intermezzo
English translation ©
Richard Stokes
Rise, and let me in;
For the hour has come
When we must leave here.
And if you are shoeless,
Put no shoes on;
Through torrential waters
Our way shall lie.
Through the deep deep waters
Of the Guadalquivir;
For the hour has come
When we must leave here.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Intermezzo
German source:
Emanuel Geibel
Intermezzo
English source:
Richard Stokes
Und schläfst du, mein Mädchen,
Though you sleep, my girl,
Auf, öffne du mir;
Rise, and let me in;
Denn die Stund’ ist gekommen,
For the hour has come
Da wir wandern von hier.
When we must leave here.
Und bist ohne Sohlen,
And if you are shoeless,
Leg’ keine dir an;
Put no shoes on;
Durch reissende Wasser
Through torrential waters
Geht unsere Bahn.
Our way shall lie.
Durch die tief tiefen Wasser
Through the deep deep waters
Des Guadalquivir;
Of the Guadalquivir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
For the hour has come
Da wir wandern von hier.
When we must leave here.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Emanuel Geibel
Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…