Songs

Je ne t’aime pas

by Kurt Weill

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Je ne t’aime pas
French source: Maurice Magre

Retire ta main, je ne t'aime pas,
Car tu l'as voulu, tu n'es qu'une amie.
Pour d'autres sont fait le creux de tes bras
Et ton cher baiser, ta tête endormie.
Ne me parle pas, lorsque c'est le soir,
Trop intimement, à voix basse même.
Ne me donne pas surtout ton mouchoir:
Il renferme trop le parfum que j'aime.
Dis-moi tes amours, je ne t'aime pas,
Quelle heure te fut la plus enivrante,
Je ne t'aime pas ...
Et s'il t'aimait bien, ou s'il fut ingrat...
En me le disant, ne sois pas charmante,
Je ne t'aime pas ...

Je n'ai pas pleuré, je n'ai pas souffert,
Ce n'était qu'un rêve et qu'une folie.
Il me suffira que tes yeux soient clairs,
Sans regret du soir,
ni mélancholie,
Il me suffira de voir ton bonheur.
Il me suffira de voir ton sourire.
Conte-moi comment il a pris ton coeur
Et même dis-moi ce qu'on ne peut dire ...
Non, tais-toi plutôt... Je suis à genoux...
Le feu s'est éteint, la porte est fermée...
Je ne t'aime pas.
Ne demande rien, je pleure... C'est tout...
Je ne t'aime pas, je ne t'aime pas,
O ma bien-aimée! Retire ta main.
Je ne t'aime pas... Je ne t'aime pas.

I don't love you
English translation © Richard Stokes

Take away your hand, I don't love you,
For that's what you wanted, you're only a friend.
The crook of your arms is made for others,
And your dear kiss and your sleeping head.
When evening falls, don't talk to me
Too intimately in that low voice.
And above all, don't give me your handkerchief:
It's drenched in the perfume that I adore.
Tell me of your loves, I do not love you,
Tell me of your most blissful hour,
I do not love you....
Tell me if he loved you well, or was cruel...
And when telling me, do not be charming,
I do not love you...

I did not cry, I did not suffer,
It was only a dream, only a folly.
It's enough for me that your eyes are bright,
Without regretting that evening,
without melancholy,
It's enough for me to see your happiness.
It's enough for me to see your smile.
Tell me how he conquered your heart,
And speak to me about the unspeakable.
No be quiet, rather... I'm on my knees...
The passion's gone, the door is closed...
I do not love you.
Ask me mothing, I'm crying... That's all....
I do not love you, I do not love you.
O my loved-one, take away your hand.
I do not love you... I do not love you!

Je ne t’aime pas
French source: Maurice Magre

I don't love you
English source: Richard Stokes

Retire ta main, je ne t'aime pas,
Take away your hand, I don't love you,
Car tu l'as voulu, tu n'es qu'une amie.
For that's what you wanted, you're only a friend.
Pour d'autres sont fait le creux de tes bras
The crook of your arms is made for others,
Et ton cher baiser, ta tête endormie.
And your dear kiss and your sleeping head.
Ne me parle pas, lorsque c'est le soir,
When evening falls, don't talk to me
Trop intimement, à voix basse même.
Too intimately in that low voice.
Ne me donne pas surtout ton mouchoir:
And above all, don't give me your handkerchief:
Il renferme trop le parfum que j'aime.
It's drenched in the perfume that I adore.
Dis-moi tes amours, je ne t'aime pas,
Tell me of your loves, I do not love you,
Quelle heure te fut la plus enivrante,
Tell me of your most blissful hour,
Je ne t'aime pas ...
I do not love you....
Et s'il t'aimait bien, ou s'il fut ingrat...
Tell me if he loved you well, or was cruel...
En me le disant, ne sois pas charmante,
And when telling me, do not be charming,
Je ne t'aime pas ...
I do not love you...

Je n'ai pas pleuré, je n'ai pas souffert,
I did not cry, I did not suffer,
Ce n'était qu'un rêve et qu'une folie.
It was only a dream, only a folly.
Il me suffira que tes yeux soient clairs,
It's enough for me that your eyes are bright,
Sans regret du soir,
Without regretting that evening,
ni mélancholie,
without melancholy,
Il me suffira de voir ton bonheur.
It's enough for me to see your happiness.
Il me suffira de voir ton sourire.
It's enough for me to see your smile.
Conte-moi comment il a pris ton coeur
Tell me how he conquered your heart,
Et même dis-moi ce qu'on ne peut dire ...
And speak to me about the unspeakable.
Non, tais-toi plutôt... Je suis à genoux...
No be quiet, rather... I'm on my knees...
Le feu s'est éteint, la porte est fermée...
The passion's gone, the door is closed...
Je ne t'aime pas.
I do not love you.
Ne demande rien, je pleure... C'est tout...
Ask me mothing, I'm crying... That's all....
Je ne t'aime pas, je ne t'aime pas,
I do not love you, I do not love you.
O ma bien-aimée! Retire ta main.
O my loved-one, take away your hand.
Je ne t'aime pas... Je ne t'aime pas.
I do not love you... I do not love you!

Composer

Kurt Weill

Kurt Julian Weill was a German Jewish composer best known for his collaborations with Bertolt Brecht. He studied under Ferruccio Busoni in the 1920s, at the Preußische Akademie der Künste in Berlin. He was part of the Novembergruppe, a leftist group…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets