Liebhabers Ständchen
German source:
Wilhelm Gerhard
Dein Liebster naht im Regenguss.
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuss;
Er möchte so gern zu seinem Schatz.
_Sie_ Wenn’s draussen noch so stürmisch ist,
Ich kenne junger Burschen List.
Geh hin, woher du kommen bist,
Ich lasse dich nicht ein.
_Er_ O lass mich ein die eine Nacht,
Die eine, die eine Nacht,
Die Liebe ist’s, die glücklich macht
(Steh auf und lass mich ein!)
Horch, wie die Wetterfahnen wehn!
Sieh, wie die Sternleine untergehn!
Lass mich nicht hier im Regen stehn.
Mach auf dein Kämmerlein.
_Sie_ Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
Bringt irrem Wandrer grössre Not,
Als einem Mädchen jung und rot
Der Männer süsse Schmeichelei’n.
_Er_ Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld,
So tötet mich die Ungeduld,
Und meines frühen Todes Schuld
Trifft dich allein, ja dich allein.
_Sie_ Nein, nein, nein, nein,
Ich lass dich nicht ein.
Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
Von Vogelstellers List besiegt,
Zuletzt in böse Schlingen fällt, ruft:
O traue nicht dem Schein!
_Er_ O lass mich ein die eine Nacht …
_Sie_ Nein, nein, nein, ich öffne nicht …
Lover's serenade
English translation ©
Richard Stokes
greetings!
Your lover draws near in the pouring rain.
Love has bound him hand and foot,
He longs to be with his sweetheart.
_She_ However stormy it is outside,
I know how cunning young men are.
Go back, go back to where you came,
I shall not let you in.
_He_ O let me in for just one night,
Just this single night,
It is love that brings happiness
(Get up and let me in!)
Listen to the weather-vanes!
Look how the stars are vanishing!
Don’t let me stand here in the rain,
Let me into your little room.
_She_ Storms that threaten in the night
Cause wanderers who have lost their way
Less danger than the sweet flattery of men
Causes a young and ruddy girl.
_He_ If you don’t grant me such a favour, my love,
Impatience will be the end of me,
And you alone, yes, you alone
Will be the cause of my early death.
_She_ No, no, no, no,
I shall not let you in
The little bird that sings and flies,
When he falls prey to the fowler’s wiles,
And is finally trapped in his evil snares, cries:
Appearances are deceptive!
_He_ O let me in for just one night …
_She_ No, no, no, I shall not open up …
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Liebhabers Ständchen
German source:
Wilhelm Gerhard
Lover's serenade
English source:
Richard Stokes
_Er_ Wachst du noch, Liebchen? Gruss und Kuss!
_He_ Are you still awake, my love? Kisses and
Dein Liebster naht im Regenguss.
greetings!
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuss;
Your lover draws near in the pouring rain.
Er möchte so gern zu seinem Schatz.
Love has bound him hand and foot,
_Sie_ Wenn’s draussen noch so stürmisch ist,
_She_ However stormy it is outside,
Ich kenne junger Burschen List.
I know how cunning young men are.
Geh hin, woher du kommen bist,
Go back, go back to where you came,
Ich lasse dich nicht ein.
I shall not let you in.
_Er_ O lass mich ein die eine Nacht,
_He_ O let me in for just one night,
Die eine, die eine Nacht,
Just this single night,
Die Liebe ist’s, die glücklich macht
It is love that brings happiness
(Steh auf und lass mich ein!)
(Get up and let me in!)
Horch, wie die Wetterfahnen wehn!
Listen to the weather-vanes!
Sieh, wie die Sternleine untergehn!
Look how the stars are vanishing!
Lass mich nicht hier im Regen stehn.
Don’t let me stand here in the rain,
Mach auf dein Kämmerlein.
Let me into your little room.
_Sie_ Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
_She_ Storms that threaten in the night
Bringt irrem Wandrer grössre Not,
Cause wanderers who have lost their way
Als einem Mädchen jung und rot
Less danger than the sweet flattery of men
Der Männer süsse Schmeichelei’n.
Causes a young and ruddy girl.
_Er_ Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld,
_He_ If you don’t grant me such a favour, my love,
So tötet mich die Ungeduld,
Impatience will be the end of me,
Und meines frühen Todes Schuld
And you alone, yes, you alone
Trifft dich allein, ja dich allein.
Will be the cause of my early death.
_Sie_ Nein, nein, nein, nein,
_She_ No, no, no, no,
Ich lass dich nicht ein.
I shall not let you in
Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
The little bird that sings and flies,
Von Vogelstellers List besiegt,
When he falls prey to the fowler’s wiles,
Zuletzt in böse Schlingen fällt, ruft:
And is finally trapped in his evil snares, cries:
O traue nicht dem Schein!
Appearances are deceptive!
_Er_ O lass mich ein die eine Nacht …
_He_ O let me in for just one night …
_Sie_ Nein, nein, nein, ich öffne nicht …
_She_ No, no, no, I shall not open up …
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…