Songs

Lob des hohen Verstandes

by Gustav Mahler From Des Knaben Wunderhorn (1899) 1892-99, revised 1901

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Lob des hohen Verstandes
German source: Anon.

Einstmals in einem tiefen Tal
Kukuk und Nachtigall
Täten ein Wett anschlagen:
Zu singen um das Meisterstück:
„Gewinn es Kunst, gewinn es Glück,
Dank soll er davon tragen.“


Der Kukuk sprach: So dirs gefällt,
Hab ich den Richter wählt,
Und tät gleich den Esel ernennen.
Denn weil er hat zwei Ohren groß,
So kann er hören desto bos,
Und was recht ist, kennen.


Sie flogen vor den Richter bald.
Wie dem die Sache ward erzählt,
Schuf er, sie sollten singen.
Die Nachtigall sang lieblich aus,
Der Esel sprach, du machst mir's kraus.
Du machst mir’s kraus! Ija! Ija!
Ich kanns in Kopf nicht bringen.


Der Kukuk drauf fing an geschwind
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint.
Dem Esel gfiels, er sprach nur: Wart!
Dein Urteil will ich sprechen.


Wohl sungen hast du Nachtigall,
Aber Kukuk singst gut Choral,
Und hältst den Takt fein innen;
Das sprech ich nach mein’ hohn Verstand,
Und kost es gleich ein ganzes Land,
So laß ich's dich gewinnen.
Kukuk, Kukuk, Ija!

In Praise of High Intellect
English translation © Richard Stokes

Once upon a time in a deep valley
The cuckoo and the nightingale
Between them made a wager:
Whoever sang the finer song,
Whoever won by skill or luck,
Should carry off the prize.


The cuckoo said: I have, so please you,
Already chosen the judge.
And named the donkey straight away,
Because with his two large ears
He’ll hear much clearer what is bad,
And also know what’s good.


So soon they flew before the judge,
When he was told how matters stood,
He commanded them to sing.
The nightingale sand beautifully,
The donkey said, you’re confusing me.
You’re confusing me. Hee-haw! Hee-haw!
I just can’t understand it.


Whereat the cuckoo quickly sang
His song through thirds and fourths and fifths.
The donkey liked it, merely said: wait,
Wait while I give my verdict.


Nightingale, you sang well,
But you, cuckoo, sing a fine hymn
And keep the strictest measure;
My high intellect pronounces this,
And though it cost a whole country,
I declare you now the winner.
Cuckoo, cuckoo, hee-haw!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Lob des hohen Verstandes
German source: Anon.

In Praise of High Intellect
English source: Richard Stokes

Einstmals in einem tiefen Tal
Once upon a time in a deep valley
Kukuk und Nachtigall
The cuckoo and the nightingale
Täten ein Wett anschlagen:
Between them made a wager:
Zu singen um das Meisterstück:
Whoever sang the finer song,
„Gewinn es Kunst, gewinn es Glück,
Whoever won by skill or luck,
Dank soll er davon tragen.“
Should carry off the prize.



Der Kukuk sprach: So dirs gefällt,
The cuckoo said: I have, so please you,
Hab ich den Richter wählt,
Already chosen the judge.
Und tät gleich den Esel ernennen.
And named the donkey straight away,
Denn weil er hat zwei Ohren groß,
Because with his two large ears
So kann er hören desto bos,
He’ll hear much clearer what is bad,
Und was recht ist, kennen.
And also know what’s good.



Sie flogen vor den Richter bald.
So soon they flew before the judge,
Wie dem die Sache ward erzählt,
When he was told how matters stood,
Schuf er, sie sollten singen.
He commanded them to sing.
Die Nachtigall sang lieblich aus,
The nightingale sand beautifully,
Der Esel sprach, du machst mir's kraus.
The donkey said, you’re confusing me.
Du machst mir’s kraus! Ija! Ija!
You’re confusing me. Hee-haw! Hee-haw!
Ich kanns in Kopf nicht bringen.
I just can’t understand it.



Der Kukuk drauf fing an geschwind
Whereat the cuckoo quickly sang
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint.
His song through thirds and fourths and fifths.
Dem Esel gfiels, er sprach nur: Wart!
The donkey liked it, merely said: wait,
Dein Urteil will ich sprechen.
Wait while I give my verdict.



Wohl sungen hast du Nachtigall,
Nightingale, you sang well,
Aber Kukuk singst gut Choral,
But you, cuckoo, sing a fine hymn
Und hältst den Takt fein innen;
And keep the strictest measure;
Das sprech ich nach mein’ hohn Verstand,
My high intellect pronounces this,
Und kost es gleich ein ganzes Land,
And though it cost a whole country,
So laß ich's dich gewinnen.
I declare you now the winner.
Kukuk, Kukuk, Ija!
Cuckoo, cuckoo, hee-haw!

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets