Text & Translation
Muza 'Muse'
Russian source:
Alexander Pushkin
I semistvolnuyu tsevnitsu mne vruchila;
Ona vnimala mne s ulybkoi – i slegka
Po zvonkim skvazhinam pustogo trostnika
Uzhe naigryval ya slabymi perstami,
I gimny vazhnye, vnushyonnye bogami,
I pesni mirnye frigiiskikh pastukhov.
S utra do vechera v nemoi teni dubov
Prilezhno ya vnimal urokam devy tainoi;
I raduya menya nagradoyu sluchainoi,
Otkinuv lokony ot milogo chela,
Sama iz ruk moikh svirel ona brala.
Trostnik byl ozhivlyon bozhestvennym dykhanyem
I serdtse napolnyal svyatym ocharovanyem.
Muse
English translation ©
Philip Ross Bullock
Presenting me with a seven-reed pipe;
She harkened to me with a smile – and timidly,
Along the sonorous openings of the hollow reed,
I began to play with untutored fingers,
Both solemn hymns inspired by the gods,
And peaceful sings of Phrygian shepherds.
From dawn to dusk in the silent shade of oak trees
I harkened keenly to the lessons of the mysterious maiden;
And gladdening me with occasional reward,
And tossing her locks from her lovely brow,
She would take the pipe from my hands.
The reed would come alive with divine breath,
Filling my heart with sacred enchantment.
Muza 'Muse'
Russian source:
Alexander Pushkin
Muse
English source:
Philip Ross Bullock
V mladenchestve moym ona menya lyubila
She loved me from my childhood on,
I semistvolnuyu tsevnitsu mne vruchila;
Presenting me with a seven-reed pipe;
Ona vnimala mne s ulybkoi – i slegka
She harkened to me with a smile – and timidly,
Po zvonkim skvazhinam pustogo trostnika
Along the sonorous openings of the hollow reed,
Uzhe naigryval ya slabymi perstami,
I began to play with untutored fingers,
I gimny vazhnye, vnushyonnye bogami,
Both solemn hymns inspired by the gods,
I pesni mirnye frigiiskikh pastukhov.
And peaceful sings of Phrygian shepherds.
S utra do vechera v nemoi teni dubov
From dawn to dusk in the silent shade of oak trees
Prilezhno ya vnimal urokam devy tainoi;
I harkened keenly to the lessons of the mysterious maiden;
I raduya menya nagradoyu sluchainoi,
And gladdening me with occasional reward,
Otkinuv lokony ot milogo chela,
And tossing her locks from her lovely brow,
Sama iz ruk moikh svirel ona brala.
She would take the pipe from my hands.
Trostnik byl ozhivlyon bozhestvennym dykhanyem
The reed would come alive with divine breath,
I serdtse napolnyal svyatym ocharovanyem.
Filling my heart with sacred enchantment.
Composer
Nikolai Medtner
Nikolai Karlovich Medtner (5 January 1880 [O.S. 24 December 1879] – 13 November 1951) was a Russian composer and pianist. Although he fell into relative obscurity after his death, he now recognised as one of the most significant Russian composers…
Poet
Alexander Pushkin
Alexander Sergeyevich Pushkin (6 June 1799 – 10 February 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era who is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. Pushkin was born…