Text & Translation
Nevesta, 'Bride'
Russian source:
Aleksandr Blok
Pered grobom shla, svetla, tikha.
A za grobom - v traurnoj vuali
Shla nevesta, provozhaja zhenikha...
Byl on tol'ko literator modnyj,
Tol'ko slov koshchunstvennykh tvorec...
No mertvec - rodnoj dushe narodnoj:
Vsjakij svjato chtit ona konec.
I navstrechu klanjalis', krestili
Mnogodumnyj, mnogotrudnyj lob.
A druz'ja i blizkije pylili
Na ikonu, na neje, na grob...
I s kakoju beskonechnoj grust'ju
(Ne o nem - bog vest' o kom?)
Prinjala ona slova sochuvstvij
I venok sluchajnyj za venkom...
`Etikh fraz izbitykh povtoren'ja,
Nikomu ne nuzhnye slova -
Vozvela ona v venec tvoren'ja,
V tajnuju ulybku bozhestva...
Slovno zdes', gde peli i kadili,
Gde i grust' ne mozhet byt' tikha,
Ubralas' ona fatoj ot pyli
I zhdala Inogo Zhenikha...
Bride
English translation ©
Philip Ross Bullock
Was borne in front of the coffin, radiant and quiet.
And behind the coffin, in mouring veil,
Walked the young bride, bidding farewell to the groom…
He had been nothing but a modish man of letters,
A creator of sacrilegious words…
But now he was dead, he was dear to the soul of the people:
For the people sacredly revere the death of any man.
Oncomers bowed their heads,
Crossing their pensive, toilsome brows.
And his friends and dear ones
Scattered dust on the icon, on her, on the coffin…
And with what infinite sadness
(Not for him – who knows for whom?)
Did she accept their words of sympathy,
And every casually proffered wreath.
These repeated, hackneyed phrases,
These words which nobody needs –
She has elevated them into acme of creation,
Into a divine and mysterious smile…
As if here, where people sang and offered incense,
Where even sorrow cannot be silent,
She clad herself in a wedding veil against the dust,
And awaited a bridegroom from another world…
Nevesta, 'Bride'
Russian source:
Aleksandr Blok
Bride
English source:
Philip Ross Bullock
Bozh'ja mater' Utoli moja pechali
The icon of Our Lady of Sorrows
Pered grobom shla, svetla, tikha.
Was borne in front of the coffin, radiant and quiet.
A za grobom - v traurnoj vuali
And behind the coffin, in mouring veil,
Shla nevesta, provozhaja zhenikha...
Walked the young bride, bidding farewell to the groom…
Byl on tol'ko literator modnyj,
He had been nothing but a modish man of letters,
Tol'ko slov koshchunstvennykh tvorec...
A creator of sacrilegious words…
No mertvec - rodnoj dushe narodnoj:
But now he was dead, he was dear to the soul of the people:
Vsjakij svjato chtit ona konec.
For the people sacredly revere the death of any man.
I navstrechu klanjalis', krestili
Oncomers bowed their heads,
Mnogodumnyj, mnogotrudnyj lob.
Crossing their pensive, toilsome brows.
A druz'ja i blizkije pylili
And his friends and dear ones
Na ikonu, na neje, na grob...
Scattered dust on the icon, on her, on the coffin…
I s kakoju beskonechnoj grust'ju
And with what infinite sadness
(Ne o nem - bog vest' o kom?)
(Not for him – who knows for whom?)
Prinjala ona slova sochuvstvij
Did she accept their words of sympathy,
I venok sluchajnyj za venkom...
And every casually proffered wreath.
`Etikh fraz izbitykh povtoren'ja,
These repeated, hackneyed phrases,
Nikomu ne nuzhnye slova -
These words which nobody needs –
Vozvela ona v venec tvoren'ja,
She has elevated them into acme of creation,
V tajnuju ulybku bozhestva...
Into a divine and mysterious smile…
Slovno zdes', gde peli i kadili,
As if here, where people sang and offered incense,
Gde i grust' ne mozhet byt' tikha,
Where even sorrow cannot be silent,
Ubralas' ona fatoj ot pyli
She clad herself in a wedding veil against the dust,
I zhdala Inogo Zhenikha...
And awaited a bridegroom from another world…
Composer
Georgy Sviridov
Georgy Vasilyevich Sviridov was a Russian neoromantic composer, active in the Soviet era.
Poet
Aleksandr Blok
Alexander Alexandrovich Blok was a Russian lyrical poet, writer, publicist, playwright, translator, literary critic.