Songs

Reiselied

by Felix Mendelssohn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Click here to listen to a performance of this song at the Oxford Lieder Young Artist Platform.
Find out more about our Young Artist Platform and Learning & Participation Programme here.


Text & Translation

View IPA

Reiselied
German source: Heinrich Heine

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm’ ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm!

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
„Was willst du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?“

Song of Travel
English translation © Richard Stokes

The autumn wind shakes the trees,
The night is damp and cold;
Wrapped in a grey cloak,
I ride in the forest alone.

And as I ride, so my thoughts
Ride on ahead of me;
They carry me light as air
To my beloved's house.

The dogs bark, the servants appear
With flickering candlelight;
I dash up the spiral staircase
To the sound of clattering spurs.

There in her brightly tapestried room,
With its fragrance and warmth,
My loved one is waiting for me –
I fly into her arms.

The wind rustles in the leaves,
The oak-tree says:
Foolish rider, what do you want
With your foolish dream?

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Reiselied
German source: Heinrich Heine

Song of Travel
English source: Richard Stokes

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
The autumn wind shakes the trees,
Die Nacht ist feucht und kalt;
The night is damp and cold;
Gehüllt im grauen Mantel,
Wrapped in a grey cloak,
Reite ich einsam im Wald.
I ride in the forest alone.

Und wie ich reite, so reiten
And as I ride, so my thoughts
Mir die Gedanken voraus;
Ride on ahead of me;
Sie tragen mich leicht und luftig
They carry me light as air
Nach meiner Liebsten Haus.
To my beloved's house.

Die Hunde bellen, die Diener
The dogs bark, the servants appear
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
With flickering candlelight;
Die Wendeltreppe stürm’ ich
I dash up the spiral staircase
Hinauf mit Sporengeklirr.
To the sound of clattering spurs.

Im leuchtenden Teppichgemache,
There in her brightly tapestried room,
Da ist es so duftig und warm,
With its fragrance and warmth,
Da harret meiner die Holde,
My loved one is waiting for me –
Ich fliege in ihren Arm!
I fly into her arms.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
The wind rustles in the leaves,
Es spricht der Eichenbaum:
The oak-tree says:
„Was willst du, törichter Reiter,
Foolish rider, what do you want
Mit deinem törichten Traum?“
With your foolish dream?

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets